FANDOM




قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا

Kumil leyle illâ kalîlâ(kâlilen).


1. kum : kalk
2. el leyle : gece
3. illâ : hariç, dışında
4. kâlilen : az


Muhammed Hamdi Yazır : Az bir kısmı hariç olmak üzere gece kalk!
Diyanet İşleri : (2-3) Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.
Abdulbaki Gölpınarlı : Geceleyin kalk namaza ama gecenin az bir kısmında.
Adem Uğur : Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl.
Ahmed Hulusi : Azı hariç geceleyin kalk;
Ahmet Tekin : Geceleri kalk, geceleri ibadetle ihya et, geceleri az uyu.
Ahmet Varol : Az bir kısmı dışında geceleyin (ibadete) kalk.
Ali Bulaç : Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:
Ali Fikri Yavuz : (Namaz kılmak ve ibadet etmek için) gece kalk; ancak birazı müstesna.
Bekir Sadak : (1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku.
Celal Yıldırım : Gece kalk da az bir bölümü dışında (ibâdet et).
Diyanet İşleri (eski) : (1-4) Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.
Diyanet Vakfi : (2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.
Edip Yüksel : Bazı geceler hariç, geceleyin kalk.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kalk gice, meğer biraz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : gece kalk, pek azı hariç,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gecenin birazı hariç olmak üzere geceleyin kalk (namaz kıl).
Fizilal-il Kuran : Geceleyin biraz uyuduktan sonra kalk
Gültekin Onan : Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:
Hasan Basri Çantay : gece (nin) birazından gayrı (saatlerinde) kalk,
Hayrat Neşriyat : Bir kısmı hâriç, geceleyin (namaz için) kalk!
İbni Kesir : Gecenin birazı müstesna kalk.
Muhammed Esed : Gece biraz ilerleyince (namaz için) kalk;
Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Geceleyin kalk, birazı müstesna. Onun yarısı (kalk) veya ondan biraz eksilt (yarısından az kalk),
Ömer Öngüt : Gecenin bir kısmı hariç olmak üzere kalk!
Şaban Piriş : Gece kalk, ancak birazı dışında.
Suat Yıldırım : Geceleyin kalk da, az bir kısmı hariç geceyi ibadetle geçir.
Süleyman Ateş : Geceleyin kalk (namaz kıl); yalnız gecenin birazında (uyu).
Tefhim-ul Kuran : Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:
Ümit Şimşek : Gecenin az bir kısmından sonra kalk.
Yaşar Nuri Öztürk : Geceleyin kalk! Kısa bir süre hariç,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.