FANDOM




نِصْفَهُ أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا

Nısfehû evinkus minhu kalîlâ(kâlilen).


1. nisfe-hû : onun yarısı kadar
2. ev : veya
3. inkus : (nâkis) eksilt
4. min-hu : ondan
5. kâlilen : az, biraz


Muhammed Hamdi Yazır : Yarısı, yâhud eksilt ondan biraz
Diyanet İşleri : (2-3) Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.
Abdulbaki Gölpınarlı : Gece yarısında, yahut ondan biraz da sonra.
Adem Uğur : (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt.
Ahmed Hulusi : Yarısı kadar yahut azıyla,
Ahmet Tekin : Yarısını uyanık geçir. Yahut yarıdan biraz azalt.
Ahmet Varol : Yarısı kadar. Yahut bundan biraz eksilt.
Ali Bulaç : (Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.
Ali Fikri Yavuz : Gecenin yarısını kalk, yahut bu yarıdan biraz eksilt;
Bekir Sadak : (1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku.
Celal Yıldırım : (3-4) Gecenin yarısı veya ondan biraz eksilt ya da üzerine biraz artır. Kur'ân'ı güzel ahenkli tane tane oku.
Diyanet İşleri (eski) : (1-4) Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.
Diyanet Vakfi : (2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.
Edip Yüksel : Yarısında veya yarısından biraz önce.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yarısı, yâhud eksilt ondan biraz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : yarısı, yahut ondan biraz eksilt (yarısından az kalk)
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gecenin yarısında kalk, yahut yarısından biraz eksilt.
Fizilal-il Kuran : Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt
Gültekin Onan : (Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.
Hasan Basri Çantay : (Gecenin) yarısı mıkdârınca. Yahud ondan «birazını eksilt.
Hayrat Neşriyat : (3-4) (Gecenin) yarısı kadar (namaz kıl) veya bundan (yarısından) biraz eksilt yâhut onu artır (serbestsin), Kur’ân’ı da tâne tâne oku!
İbni Kesir : Yarısından veya ondan biraz eksilt.
Muhammed Esed : gece yarısı -biraz önce
Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Geceleyin kalk, birazı müstesna. Onun yarısı (kalk) veya ondan biraz eksilt (yarısından az kalk),
Ömer Öngüt : Gecenin yarısında, yahut ondan biraz eksilt.
Şaban Piriş : Gece yarısında veya biraz önce
Suat Yıldırım : (3-4) Duruma göre gecenin yarısında veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur’ân’ı tertîl ile, düşünerek oku.
Süleyman Ateş : Gecenin yarısında (kalk) yahut bundan biraz eksilt.
Tefhim-ul Kuran : (Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan da biraz eksilt.
Ümit Şimşek : Yarısında uyanık ol; veya ondan biraz eksilt.
Yaşar Nuri Öztürk : Gecenin yarısını ayakta ol yahut bundan biraz eksilt!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.