FANDOM




أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا

Ey zid aleyhi ve rettilil kur’âne tertîlâ(tertilen).


1. ev : veya
2. zid : ziyade kıl, arttır
3. aleyhi : onu
4. ve rettili : ve güzel oku
5. el kur'âne : Kur'ân'ı
6. tertilen : tane tane, yavaş yavaş, güzel bir şekilde



Muhammed Hamdi Yazır : Yâhud artır ve Kur'an oku, tertil ile yavaş yavaş güzel güzel
Diyanet İşleri : Yahut buna biraz ekle. Kur’an’ı ağır ağır, tane tane oku.
Abdulbaki Gölpınarlı : Yahut biraz önce ve oku Kur'ân'ı, harfleri sayılırcasına, tâne tâne ve yavaş yavaş.
Adem Uğur : Ya da bunu çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.
Ahmed Hulusi : Yahut onu arttır ve Kurân'ı üstünde tefekkür ederek oku!
Ahmet Tekin : Yahut yarıdan biraz çoğalt. Kur’ân’ı yüksek sesle, tane tane, tertil üzere oku.
Ahmet Varol : Yahut bunu artır ve Kur'an'ı ağır ağır, tane tane oku.
Ali Bulaç : Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Ali Fikri Yavuz : Yahut o yarının üzerine ilâve et. Kur’an’ı da yavaş ve açık olarak güzelce oku.
Bekir Sadak : (1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku.
Celal Yıldırım : (3-4) Gecenin yarısı veya ondan biraz eksilt ya da üzerine biraz artır. Kur'ân'ı güzel ahenkli tane tane oku.
Diyanet İşleri (eski) : (1-4) Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.
Diyanet Vakfi : (2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.
Edip Yüksel : Yahut yarısından biraz sonra... Kuran'ı da özenle düşüne düşüne oku.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yâhud artır ve Kur'an oku, tertil ile yavaş yavaş güzel güzel
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : veya artır (buna ilave et, yarısından ziyade kıl) ve Kur'an'ı ağır ağır, güzel güzel oku!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'ân oku.
Fizilal-il Kuran : Ya da artır da ağır ağır Kur'an oku.
Gültekin Onan : Veya üzerine ilave et. Ve Kuran'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Hasan Basri Çantay : Yahud (o yarının) üzerine (ilâve edib) artır. Kur'ânı da açık açık, tane tane oku.
Hayrat Neşriyat : (3-4) (Gecenin) yarısı kadar (namaz kıl) veya bundan (yarısından) biraz eksilt yâhut onu artır (serbestsin), Kur’ân’ı da tâne tâne oku!
İbni Kesir : Yahut biraz artır ve Kur'an'ı yavaş yavaş oku.
Muhammed Esed : ya da sonra- (kalk) ve ağır ağır, duyarak Kur'an oku.
Ömer Nasuhi Bilmen : Veya onun üzerine artır ve Kur'an'ı güzelce tertil ile açıkça oku.
Ömer Öngüt : Veyahut üzerine biraz artır. Kur'an'ı ağır ağır, tane tane, tertil üzere oku!
Şaban Piriş : Ya da biraz sonra... Ve ağır ağır Kur’an oku!
Suat Yıldırım : (3-4) Duruma göre gecenin yarısında veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur’ân’ı tertîl ile, düşünerek oku.
Süleyman Ateş : Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'ân oku.
Tefhim-ul Kuran : Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı da belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Ümit Şimşek : Yahut biraz daha arttır. Ve Kur'ân'ı tane tane oku.
Yaşar Nuri Öztürk : Yahut buna biraz ekle! Ve Kur'an'ı ağır ağır, düşüne düşüne oku!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.