FANDOM



عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ


Alel kâfirîne gayru yesîr(yesîrin).



1. alâ el kâfirîne : kâfirlere
2. gayru : değil
3. yesîrin : kolay



Muhammed Hamdi Yazır : Kâfirlere hiç kolay değildir
Diyanet İşleri : Kâfirler için hiç kolay değildir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfirlere kolay değildir.
Adem Uğur : Kâfirler için (hiç de) kolay değildir.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenlere (gerçeği örtenlere) hiç kolay değildir!
Ahmet Tekin : Hele kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere, hiç kolay geçmeyecek bir gündür.
Ahmet Varol : İnkârcılar için kolay değildir.
Ali Bulaç : Kafirler içinse hiç kolay değildir.
Ali Fikri Yavuz : kâfirlere hiç kolay değildir.
Bekir Sadak : (8-10) Sura uflendigi vakit, iste o gun, inkarcilara kolay olmayan zorlu bir gundur.
Celal Yıldırım : Kâfirlere hiç de kolay değildir.
Diyanet İşleri (eski) : (8-10) Sura üflendiği vakit, işte o gün, inkarcılara kolay olmayan zorlu bir gündür.
Diyanet Vakfi : Kâfirler için (hiç de) kolay değildir.
Edip Yüksel : İnkarcılar için kolay değil.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kâfirlere hiç kolay değildir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : kafirlere hiç kolay değildir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kâfirler için hiç kolay değildir.
Fizilal-il Kuran : Kafirler için hiç de kolay değildir.
Gültekin Onan : Kafirler içinse hiç kolay değildir.
Hasan Basri Çantay : (9-10) işte o (vakit, o gün) kâfirlerin aleyhinde pek çetin bir gündür. Kolay değil.
Hayrat Neşriyat : O kâfirlere (hiç de) kolay değildir!
İbni Kesir : Kafirler için hiç de kolay değildir.
Muhammed Esed : rahatlama günü değil, (şimdi) hakikati inkar edenler için!
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-12) İşte o gün çok çetin gündür. Kâfirlerin üzerlerine kolay değildir. Bırak bana o tek başına yarattığım şahsı. Ve onun üzerine uzunca boylu mal verdim.
Ömer Öngüt : Hele kâfirler için hiç de kolay olmayan zorlu bir gündür.
Şaban Piriş : Kafirler için hiç kolay değildir.
Suat Yıldırım : (1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr’a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün!
Süleyman Ateş : Kâfirler için kolay değildir.
Tefhim-ul Kuran : Kafirler içinse hiç kolay değildir.
Ümit Şimşek : Kâfirlere hiç de kolay değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre batmışlar için hiç de kolay değildir.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.