FANDOM


ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا

Zernî ve men halaktu vahîdâ(vahîden ).


1. zer-nî : bana bırak
2. ve men : ve kimse, kişi
3. halaktu : yarattım
4. vahîden : tek olarak


Muhammed Hamdi Yazır : Bırak bana o herifi ki yarattım da temtek
Diyanet İşleri : Beni, yarattığım kişiyle baş başa bırak.
Abdulbaki Gölpınarlı : Bırak beni ve yarattığımı yapayalnız.
Adem Uğur : Tek olarak yarattığım, kimseyi bana bırak,
Ahmed Hulusi : Beni, yalnız olarak yarattığımla (başbaşa) bırak;
Ahmet Tekin : Malsız, evlâtsız olarak yaratıp dünyaya getirdiğim kimseyi, bana bırak.
Ahmet Varol : O yapayalnız yarattığım kimseyi sen bana bırak.
Ali Bulaç : Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı Bana bırak;
Ali Fikri Yavuz : (Mal ve evlâdsız olarak) tek başına yarattığım o kâfiri (Velid İbni Muğîre’yi) bana bırak.
Bekir Sadak : (11-14) Tek olarak yaratip kendisine bol bol mal, cevresinde bulunan ogullar verdigim ve nimeteri yaydikca yaydigim o kimseyi Bana birak.
Celal Yıldırım : (11-12-13-14) (Ey Peygamber!) Beni, o tek başına yarattığım, kendisine geniş çapta mal ve göz önünde duran çocuklar verdiğim; imkânları hazırlayıp döşediğim adamla başbaşa bırak.
Diyanet İşleri (eski) : (11-14) Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.
Diyanet Vakfi : (11-14) Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak!
Edip Yüksel : Bir birey olarak yarattığım kişiyi bana bırak.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bırak bana o herifi ki yarattım da temtek
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bana bırak temtek olarak yarattığım o herifi,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Tek olarak yarattığım o kimseyi bana bırak.
Fizilal-il Kuran : Şu adamın işini bana bırak ki, kendisini yarattığımda yapayalnızdı.
Gültekin Onan : Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı bana bırak;
Hasan Basri Çantay : (11-12-13-14) Bir tek (ya'nî nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.
Hayrat Neşriyat : Tek olarak yarattığım şu kimseyi ise, bana bırak!
İbni Kesir : Bırak Beni ve yarattıklarımı tek başına.
Muhammed Esed : Bana bırak yalnız yarattığım o kişi(yle uğraşma)yı,
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-12) İşte o gün çok çetin gündür. Kâfirlerin üzerlerine kolay değildir. Bırak bana o tek başına yarattığım şahsı. Ve onun üzerine uzunca boylu mal verdim.
Ömer Öngüt : Resulüm! Tek olarak yarattığım o adamla beni başbaşa bırak!
Şaban Piriş : Beni, yarattığım kimse ile yalnız bırak.
Suat Yıldırım : (11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!
Süleyman Ateş : Benimle şu adamı yalnız bırak ki ben onu tek olarak yarattım.
Tefhim-ul Kuran : Bırakın onu bana, Ben onu tek olarak yarattım.
Ümit Şimşek : Tek başına yarattığım kimseyi Bana bırak.
Yaşar Nuri Öztürk : Benimle, yarattığım kişiyi baş başa bırak!


TefsirlerEdit

Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.