FANDOM



وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا


Ve mehhedtu lehu temhîdâ(temhîden).



1. ve mehhedtu : ve bolluk, genişlik verdim, geniş imkânlar sağladım
2. lehu : ona
3. temhîden : bol bol vererek



Muhammed Hamdi Yazır : Hem kendisine bir döşeyip döşedim
Diyanet İşleri : Kendisine alabildiğine imkânlar sağladım.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onun geçimini yaydım da yaydım.
Adem Uğur : Kendisine bir döşeyiş döşedim.
Ahmed Hulusi : Kendisine alabildiğine genişlik ve bolluk yaşattığımı!
Ahmet Tekin : Ona, ne büyük imkânlar sağlamıştım.
Ahmet Varol : Kendisi için (dünya nimetlerini) yaydıkça yaydım.
Ali Bulaç : Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.
Ali Fikri Yavuz : Ona nimet döşedim de döşedim...
Bekir Sadak : (11-14) Tek olarak yaratip kendisine bol bol mal, cevresinde bulunan ogullar verdigim ve nimeteri yaydikca yaydigim o kimseyi Bana birak.
Celal Yıldırım : (11-12-13-14) (Ey Peygamber!) Beni, o tek başına yarattığım, kendisine geniş çapta mal ve göz önünde duran çocuklar verdiğim; imkânları hazırlayıp döşediğim adamla başbaşa bırak.
Diyanet İşleri (eski) : (11-14) Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.
Diyanet Vakfi : (11-14) Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak!
Edip Yüksel : Ona nimetler yağdırdım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem kendisine bir döşeyip döşedim
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : hem kendisine bir döşeyiş döşedim (şeref ve itibar verdim)!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem ona büyük imkânlar sağladım.
Fizilal-il Kuran : Her işini yoluna koydum.
Gültekin Onan : Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.
Hasan Basri Çantay : (11-12-13-14) Bir tek (ya'nî nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.
Hayrat Neşriyat : (14-15) Hem ona (dünya ni'metlerini) yaydıkça yaydım! Sonra (daha da) artırmamı hırsla istiyor!
İbni Kesir : Ve onun için yaydıkça yaydığımı.
Muhammed Esed : ve hayatına geniş bir ufuk açtığım:
Ömer Nasuhi Bilmen : (13-15) Ve yanında hazır oğullar (verdim). Ve onun için bir döşemekle döşeyiverdim. Sonra da arttırayım diye tamahkar bulunuyor.
Ömer Öngüt : Ve nimetleri yaydıkça yaydım.
Şaban Piriş : Ona verdikçe verdim.
Suat Yıldırım : (11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!
Süleyman Ateş : Kendisine bir döşeyiş döşedim.
Tefhim-ul Kuran : Ve önüne sayısız imkan ve fırsatları döşeyip serdim.
Ümit Şimşek : Herşeyi önüne serdim.
Yaşar Nuri Öztürk : Alabildiğine imkânlar döşedim onun için.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.