كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا


Kellâ, innehu kâne li âyâtinâ anîdâ(anîden).



1. kellâ : hayır asla
2. inne-hu : muhakkak ki o
3. kâne : oldu
4. li : için, ... e
5. âyâti-nâ : âyetlerimiz
6. anîden : inatçı



Muhammed Hamdi Yazır : Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi
Diyanet İşleri : Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.
Adem Uğur : Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
Ahmed Hulusi : Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır.
Ahmet Tekin : Yağma yok artık. Çünkü o âyetlerimizi inatla inkâra, yalanlamaya kalkıştı.
Ahmet Varol : Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır.
Ali Bulaç : Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi.
Bekir Sadak : Hayir; hayir; cunku o, Bizim ayetlerimize karsi son derece inatcidir.
Celal Yıldırım : Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.
Diyanet Vakfi : Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
Edip Yüksel : Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır! O Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Fizilal-il Kuran : Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.
Gültekin Onan : Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
Hasan Basri Çantay : Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.
Hayrat Neşriyat : Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir.
İbni Kesir : Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Muhammed Esed : Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;
Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım.
Ömer Öngüt : Hayır! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.
Şaban Piriş : -Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.
Suat Yıldırım : Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.
Süleyman Ateş : Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
Ümit Şimşek : Asla! Çünkü o, âyetlerimize karşı direnip durdu.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.