كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا
Kellâ, innehu kâne li âyâtinâ anîdâ(anîden).
1. | kellâ | : hayır asla |
2. | inne-hu | : muhakkak ki o |
3. | kâne | : oldu |
4. | li | : için, ... e |
5. | âyâti-nâ | : âyetlerimiz |
6. | anîden | : inatçı |
Muhammed Hamdi Yazır | : | Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi |
Diyanet İşleri | : | Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti. |
Adem Uğur | : | Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır. |
Ahmed Hulusi | : | Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır. |
Ahmet Tekin | : | Yağma yok artık. Çünkü o âyetlerimizi inatla inkâra, yalanlamaya kalkıştı. |
Ahmet Varol | : | Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır. |
Ali Bulaç | : | Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır." |
Ali Fikri Yavuz | : | Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi. |
Bekir Sadak | : | Hayir; hayir; cunku o, Bizim ayetlerimize karsi son derece inatcidir. |
Celal Yıldırım | : | Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır. |
Diyanet Vakfi | : | Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır. |
Edip Yüksel | : | Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Hayır! O Bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
Fizilal-il Kuran | : | Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor. |
Gültekin Onan | : | Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'. |
Hasan Basri Çantay | : | Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir. |
Hayrat Neşriyat | : | Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir. |
İbni Kesir | : | Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
Muhammed Esed | : | Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım. |
Ömer Öngüt | : | Hayır! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi. |
Şaban Piriş | : | -Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu. |
Suat Yıldırım | : | Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi. |
Süleyman Ateş | : | Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |
Tefhim-ul Kuran | : | Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'. |
Ümit Şimşek | : | Asla! Çünkü o, âyetlerimize karşı direnip durdu. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi. |