FANDOM



إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ


İnnehu fekkere ve kadder(kaddere).



1. Inne-hu : muhakkak ki o
2. fekkere : tefekkür etti, düşündü
3. ve kaddere : ve takdir etti, ölçtü, tespit etti, karar verdi




Muhammed Hamdi Yazır : Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti
Diyanet İşleri : Çünkü o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki o, iyice bir düşündü de kendince ölçtü biçti.
Adem Uğur : Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o düşündü ve takdir etti!
Ahmet Tekin : O Kur’ân’a ve İslâm’ı tebliğe nasıl karşı çıkacağını düşündü ve plan yaptı.
Ahmet Varol : Çünkü o düşündü ve hesap kurdu. [2]
Ali Bulaç : Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca peygambere söyliyecek sözünü) uydurub kurdu.
Bekir Sadak : Cunku o, dusundu, olctu bicti;
Celal Yıldırım : Çünkü gerçekten o, iyice düşündü, ölçüp biçti.
Diyanet İşleri (eski) : Çünkü o, düşündü, ölçtü biçti;
Diyanet Vakfi : Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.
Edip Yüksel : Nitekim o düşündü; ölçtü biçti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü o bir düşündü, ölçtü, biçti.
Fizilal-il Kuran : O düşündü ve değerlendirme yaptı.
Gültekin Onan : Çünkü o, düşündü (fekkere) ve bir ölçü tesbit etti.
Hasan Basri Çantay : Çünkü o (Kur'an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre gûyâ bir) ölçü koydu.
Hayrat Neşriyat : Çünki o, (Kur’ân hakkında ne diyeceğini uzun uzadıya) düşündü ve ölçtü biçti.
İbni Kesir : Doğrusu o, düşündü ve ölçüp biçti.
Muhammed Esed : Bakınız, (mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini) düşünür ve (onu) hesaplar,
Ömer Nasuhi Bilmen : (18-19) Şüphe yok ki o, düşündü ve ölçtü biçti. Artık kahrolası, nasıl ölçtü biçti.
Ömer Öngüt : Çünkü o düşündü taşındı, ölçüp biçti.
Şaban Piriş : Çünkü o düşündü ve karar verdi..
Suat Yıldırım : O düşündü, ölçtü, biçti...
Süleyman Ateş : Zirâ o düşündü, ölçtü, biçti.
Tefhim-ul Kuran : Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.
Ümit Şimşek : Düşünüp taşındı, ölçüp biçti.
Yaşar Nuri Öztürk : Derin derin düşündü o; ölçtü biçti.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.