FANDOM



لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ

Lâ tubkî ve lâ tezer(tezeru).



1. lâ tubkî : yakıp tüketir, bakiye bırakmaz
2. ve lâ tezeru : ve terketmez, bırakmaz



Muhammed Hamdi Yazır : Ne bakıyye kor ne bırakır
Diyanet İşleri : Geride bir şey koymaz, bırakmaz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Yakar bitirir de gene bırakmaz.
Adem Uğur : Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.
Ahmed Hulusi : (Sakar) hem aynı hâlde bırakmaz; hem de (kendi hâline) terk etmez!
Ahmet Tekin : Cehennem, içine attıklarımızdan geriye hiçbir şey bırakmaz. Ne rahat bırakır, ne yakasını bırakır.
Ahmet Varol : Ne (insanın bedeninden) bir şey bırakır, ne de (sürekli yakıp durmaktan) vazgeçer.
Ali Bulaç : Ne alıkoyar, ne bırakır.
Ali Fikri Yavuz : (İnsanların bedeninde et) bırakmaz, (kemik de) koymaz.
Bekir Sadak : O, ne geri birakir ne de azabdan vazgecer.
Celal Yıldırım : Ne geriye kor, ne de bırakır ?
Diyanet İşleri (eski) : O, ne geri bırakır ne de azabdan vazgeçer.
Diyanet Vakfi : Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.
Edip Yüksel : Ne bırakır, ne de yüklenir (tam ve mükemmel),
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne bakıyye kor ne bırakır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ne bir parça kor, ne bırakır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne geriye bir şey kor, ne bırakır.
Fizilal-il Kuran : Geride hiçbir şey bırakmaz, ondan hiçbir şey kurtulmaz.
Gültekin Onan : Ne alıkoyar, ne bırakır.
Hasan Basri Çantay : Hem (bedeninden hiçbir eser) bırakmaz (hepsini helak eder), hem yine (eski haaline getirib aynı azâbı yapmakdan) vaz geçmez o,
Hayrat Neşriyat : (28-29) (O,) ne (et, kemik) bırakır, ne de terk eder! (Ölmezler ki kurtulsunlar!) İnsana çok susamıştır!
İbni Kesir : O, ne geri bırakır, ne de azabdan vazgeçer.
Muhammed Esed : O ne yaşatır, ne de (ölüme) terk eder,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ne bırakır ve ne de terkeder,
Ömer Öngüt : O Sakar (insan vücudundan geriye bir şey) ne bırakır, ne de (eski haline getirip tekrar azap etmekten) vazgeçer.
Şaban Piriş : O, ne geri bırakır ne de vazgeçer.
Suat Yıldırım : O, içine atılanı yer, bitirir. Yine de bırakmaz, eski haline çevirip bu işi tekrar eder.
Süleyman Ateş : (Geride bir şey) Komaz, bırakmaz (her şeyi yakıp yok eder).
Tefhim-ul Kuran : Ne alıkoyar, ne bırakır.
Ümit Şimşek : Ne iz bırakır, ne vazgeçer.
Yaşar Nuri Öztürk : Ortada bir şey bırakmaz, hiçbir şeyi görmezlik etmez o.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.