FANDOM



وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ

Vel leyli iz edber(edbere).



1. ve el leyli : ve geceye andolsun
2. iz edbera : arkasına döndüğü, dönüp gittiği an



Muhammed Hamdi Yazır : Ve döndüğü dem o geceye
Diyanet İşleri : (32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun çekilip giderken geceye.
Adem Uğur : Dönüp gitmekte olan geceye,
Ahmed Hulusi : Geri döndüğünde geceye,
Ahmet Tekin : Sona ermekte olan geceye andolsun!
Ahmet Varol : Dönüp gittiği zaman geceye,
Ali Bulaç : Dönüp gittiği zaman geceye,
Ali Fikri Yavuz : Dönüb geldiği zaman, o gece hakkı için,
Bekir Sadak : (32-37) Hayir, hayir ogut almazlar. Aya, donup gelen geceye, agarmakta olan sabaha and olsun ki, icinizden one gecmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoglunu uyarici olarak anlatilan cehennem buyuk olaylardan biridir.
Celal Yıldırım : (32-33-34-35-36-37) Hayır, (onlar öğüt almazlar). Ay'a, "dönüp gittiği zaman geceye, ışık saçtığı zaman sabaha and olsunki, gerçekten (Cehennem) büyük belâlardan biridir, insanlar için sizden öne geçmek isteyen veya geri kalmayı arzu eden için uyarıcıdır.
Diyanet İşleri (eski) : (32-37) Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.
Diyanet Vakfi : Dönüp gitmekte olan geceye,
Edip Yüksel : Geçtiği vakit geceye,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve döndüğü dem o geceye
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : döndüğü an o geceye
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Döndüğü an o geceye,
Fizilal-il Kuran : Gerileyen gece karanlığına,
Gültekin Onan : Dönüp gittiği zaman geceye,
Hasan Basri Çantay : (Gündüzün hitâmiyle) dönüb geldiği zaman geceye,
Hayrat Neşriyat : (32-35) Hayır! Yemîn olsun aya ve döndüğü vakit geceye, hem ağardığı zaman sabaha ki, doğrusu o (Cehennem vâdisi), gerçekten en büyük (belâ)lardan biridir.
İbni Kesir : Dönüp geldiğinde geceye,
Muhammed Esed : Geçip gitmekte olan geceyi düşün,
Ömer Nasuhi Bilmen : (32-33) Hayır. Kasem olsun kamere. Ve döndüğü an o geceye.
Ömer Öngüt : Dönüp gitmekte olan geceye andolsun ki!
Şaban Piriş : Dönüp gelen geceye..
Suat Yıldırım : Ve dönüp giden geceye,
Süleyman Ateş : Dönüp gitmekte olan geceye,
Tefhim-ul Kuran : Dönüp gittiği zaman geceye,
Ümit Şimşek : Ve dönüp gittiğinde geceye.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun geceye, sırtını döndüğünde;
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.