قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ

Kâlû lem neku minel musallîn(musallîne).



1. kâlû : dediler
2. lem neku : biz olmadık
3. min el musallîne : namaz kılanlardan



Muhammed Hamdi Yazır : Derler: biz namaz kılanlardan değildik
Diyanet İşleri : Onlar şöyle derler: “Biz namaz kılanlardan değildik.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Derler ki: Namaz kılmazdık.
Adem Uğur : Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Musallîn'den (bilfiil salâtı yaşayanlardan) değildik!"
Ahmet Tekin : Onlar:

'Biz namaz kılanlardan, dua ve niyaz ile Allah’a sığınanlardan, peygamberi salât ü selâm ile ananlardan olmadık.' dediler.

Ahmet Varol : Derler ki: 'Biz namaz kılanlardan değildik.
Ali Bulaç : Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar şöyle derler: “- Biz namaz kılanlardan değildik,
Bekir Sadak : Onlar derler ki: «Namaz kilanlardak degildik.»
Celal Yıldırım : Onlar da: Biz namaz kılanlardan olmadık.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar derler ki: 'Namaz kılanlardan değildik.'
Diyanet Vakfi : Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,
Edip Yüksel : Diyecekler ki, 'Desteklemezdik/namaz kılmazdık'
Elmalılı Hamdi Yazır : Derler: biz namaz kılanlardan değildik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Onlar) derler: «Biz namaz kılanlardan değildik,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Suçlular der ki: «Biz namaz kılanlardan değildik.»
Fizilal-il Kuran : Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan değildik.
Gültekin Onan : Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
Hasan Basri Çantay : (Günahkârlar) dediler (derler): «Biz namaz kılanlardan değildik».
Hayrat Neşriyat : (Onlar şöyle) dediler: '(Biz) namaz kılanlardan değildik.'
İbni Kesir : Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik,
Muhammed Esed : Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik,
Ömer Nasuhi Bilmen : (43-44) Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık. Ve yoksullara taam verir de olmadık.»
Ömer Öngüt : Derler ki: "Biz namazımızı kılmıyorduk. "
Şaban Piriş : -Namaz kılanlardan değildik, dediler.
Suat Yıldırım : Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.
Süleyman Ateş : (Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."
Tefhim-ul Kuran : Onlar: «Biz namaz kılanlardan değildik» dediler.
Ümit Şimşek : Derler ki: 'Biz namaz kılmazdık.
Yaşar Nuri Öztürk : Cevap verdiler: "Namaz kılıp dua edenlerden değildik."
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.