وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ

Ve lem neku nut’ımul miskîn(miskîne).



1. ve lem neku : ve biz olmadık
2. nut'imu : yemek yediririz, doyururuz
3. el miskîne : miskinler, yoksullar



Muhammed Hamdi Yazır : Ve fukaraya yemek yedirmezdik
Diyanet İşleri : “Yoksula yedirmezdik.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yoksulu doyurmazdık.
Adem Uğur : Yoksulu doyurmuyorduk,
Ahmed Hulusi : "Yoksulu doyurmazdık. "
Ahmet Tekin : 'Çevresi, çaresi olmayan yoksulu, doyurmadık.'
Ahmet Varol : Yoksula da yedirmezdik.
Ali Bulaç : "Yoksula yedirmezdik."
Ali Fikri Yavuz : Yoksula yedirmezdik,
Bekir Sadak : «uskun kimseyi doyurmuyorduk.»
Celal Yıldırım : Yoksulu yedirmedik.
Diyanet İşleri (eski) : 'Düşkün kimseyi doyurmuyorduk.'
Diyanet Vakfi : Yoksulu doyurmuyorduk,
Edip Yüksel : 'Yoksula da yedirmezdik.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve fukaraya yemek yedirmezdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : fakirlere yemek yedirmezdik,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Yoksula da yedirmezdik.»
Fizilal-il Kuran : Yoksulların karnını doyurmazdık.
Gültekin Onan : "Yoksula yedirmezdik."
Hasan Basri Çantay : «Yoksula yedirmezdik»,
Hayrat Neşriyat : 'Yoksulu da doyurmazdık.'
İbni Kesir : Yoksulu doyurmazdık,
Muhammed Esed : ne de yoksulları doyururduk;
Ömer Nasuhi Bilmen : (43-44) Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık. Ve yoksullara taam verir de olmadık.»
Ömer Öngüt : "Yoksulu doyurmuyorduk. "
Şaban Piriş : Düşkünleri doyurmuyorduk.
Suat Yıldırım : Fakirleri doyurmaz, onların ihtiyaçlarıyla ilgilenmezdik.
Süleyman Ateş : "Yoksula da yedirmezdik."
Tefhim-ul Kuran : «Yoksula da yedirmezdik.»
Ümit Şimşek : 'Yoksulları doyurmazdık.
Yaşar Nuri Öztürk : "Yoksulu yedirip doyurmuyorduk."
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.