فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ

Fe mâ tenfeuhum şefâatuş şâfiîn(şâfiîne).



1. fe : o zaman, artık
2. mâ tenfeu-hum : onlara fayda sağlamaz
3. şefâatu : şefaat
4. eş şâfiîne : şefaat edenler



Muhammed Hamdi Yazır : Fakat fâide vermez o vakıt şefaati şefaatçilerin
Diyanet İşleri : Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken şefâatçilerin şefâati fayda vermez onlara.
Adem Uğur : Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.
Ahmed Hulusi : Artık onlara şefaat edicilerin şefaati fayda vermez.
Ahmet Tekin : Bu durumda şefaat edebilecek kimse yok ki, şefaatleri, onlara fayda sağlasın.
Ahmet Varol : Artık şefaat edenlerin şefaatleri onlara yarar sağlamaz.
Ali Bulaç : Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Ali Fikri Yavuz : Fakat (o vakit) şefaatçilerin şefaatı onlara fayda vermez.
Bekir Sadak : Artik onlara, sefaatcilerin sefaati fayda vermez.
Celal Yıldırım : Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda vermez.
Diyanet İşleri (eski) : Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez.
Diyanet Vakfi : Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.
Edip Yüksel : Aracıların şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat fâide vermez o vakıt şefaati şefaatçilerin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat o zaman şefaatçilerin şefaati fayda vermez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık onlara şefaatçilerin şefaatı fayda vermez.
Fizilal-il Kuran : Artık onlara şefaat edebilecek olanların aracılığı yarar sağlamaz.
Gültekin Onan : Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Hasan Basri Çantay : Artık şefaat edicilerin hiçbir şefaati onlara fâide vermeyecek.
Hayrat Neşriyat : Artık şefâatçilerin şefâati onlara (kâfirlere) fayda vermez!
İbni Kesir : Artık onlara, şefaatçıların şefaatı fayda vermez.
Muhammed Esed : Ve böylece, onlar için şefaat edecek olanların hiçbirinin (zerre kadar) faydası olmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : (48-49) Artık onlara şefaat edecek olanların şefaati bir fâide verecek değildir. Onlar için ne var ki öğütten yüz çeviriyorlar?
Ömer Öngüt : Şefaat edeceklerin şefaatı onlara bir fayda vermez.
Şaban Piriş : Artık şefaatçilerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Suat Yıldırım : Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda etmez.
Süleyman Ateş : Artık onlara şefâ'atçilerin şefâ'ati fayda vermez.
Tefhim-ul Kuran : Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Ümit Şimşek : Şefaat edenlerin şefaati onlara fayda vermez.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık yarar sağlamaz onlara şefaatçilerin şefaati
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.