FANDOM



فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ

Fe mâ lehum anit tezkireti mu’rıdîn(mu’rıdîne).



1. fe : böylece, buna rağmen
2. : ne (oluyor)
3. lehum : onlara
4. an(i) et tezkireti : zikirden, öğütten
5. mu'rıdîne : yüz çevirenler, yüz çeviren kimseler



Muhammed Hamdi Yazır : Ya şimdi ne ma'ziretleri var o öğüdden yüz çevirirlerken
Diyanet İşleri : Böyle iken onlara ne oluyor da, öğütten yüz çeviriyorlar?
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken ne oluyor onlara ki öğütten, Kur'ân'dan yüz çevirmedeler, kaçmadalar.
Adem Uğur : Böyle iken onlara ne oluyor ki, öğütten yüz çeviriyorlar?
Ahmed Hulusi : Onlara ne oluyor ki, hatırlatıcıdan yüz çeviricidirler?
Ahmet Tekin : Onlar nelerine güveniyorlar da, öğütün, Kur’ân’ın tebliğine, yaşanmasına engel tedbirler alıp yüz çeviriyorlar?
Ahmet Varol : Böyleyken, onlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar?
Ali Bulaç : Buna rağmen, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çevirip duruyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Böyle iken onlara (Mekke halkına) ne oluyor ki, Kur’an’dan yüz çeviriyorlar.
Bekir Sadak : Oyleyken, bunlara ne oluyor ki ogutten yuz ceviriyorlar?
Celal Yıldırım : Onlara ne oluyor ki öğütten yüzçeviriyorlar ?!
Diyanet İşleri (eski) : Öyleyken, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar?
Diyanet Vakfi : (49-51) Böyle iken onlara ne oluyor ki, âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi (hâla) öğütten yüz çeviriyorlar?
Edip Yüksel : Öyleyse neden bu mesajdan yüz çeviriyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya şimdi ne ma'ziretleri var o öğüdden yüz çevirirlerken
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O öğütten yüz çevirirlerken şimdi ne mazeretleri var?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi o Kur'ân'dan yüz çevirirlerken ne mazeretleri var?
Fizilal-il Kuran : O halde onlar niye hatırlatmalara, öğütlere yüz çeviriyorlar?
Gültekin Onan : Buna rağmen, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çevirip duruyorlar?
Hasan Basri Çantay : Böyle iken şunlara ne oluyor ki (haalâ) öğüd (kabul etmek) den yüz çeviricidirler?
Hayrat Neşriyat : Şimdi onlara ne oluyor ki o nasîhatten yüz çeviricidirler.
İbni Kesir : O halde bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar?
Muhammed Esed : O halde, onlara ne oluyor ki bütün öğütlerden yüz çeviriyorlar,
Ömer Nasuhi Bilmen : (48-49) Artık onlara şefaat edecek olanların şefaati bir fâide verecek değildir. Onlar için ne var ki öğütten yüz çeviriyorlar?
Ömer Öngüt : Öyleyken bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar?
Şaban Piriş : Öyleyse, onlara ne oluyor da uyarıdan yüz çeviriyorlar?
Suat Yıldırım : (49-51) Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?
Süleyman Ateş : Böyle iken onlara ne oluyur ki öğütten yüz çeviriyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Buna rağmen, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çevirip duruyorlar?
Ümit Şimşek : Ne oluyor onlara ki öğütten yüz çeviriyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Ne oluyor onlara da öğüt verip düşündüren şeyden yüz çeviriyorlar?
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.