FANDOM



كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ

Ke ennehum humurun mustenfireth(mustenfiretun).



1. keenne-hum : sanki onlar ..... gibi
2. humurun : yabanî merkepler (yaban eşekleri)
3. mustenfiretun : ürkmüş olan



Muhammed Hamdi Yazır : Sanki ürkmüş yaban eşekleri
Diyanet İşleri : (50-51) Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Sanki yabâni eşeklerdir onlar da.
Adem Uğur : Kaçan yaban eşekleri gibi,
Ahmed Hulusi : Onlar sanki ürküp kaçan yaban eşekleri gibidirler!
Ahmet Tekin : Ürken yaban eşeklerine benziyorlar.
Ahmet Varol : Onlar adeta ürkmüş yaban eşekleri gibidirler.
Ali Bulaç : Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;
Ali Fikri Yavuz : Sanki ürkmüş yaban eşekleri;
Bekir Sadak : (50-51) Arslandan urkerek kacan yabani merkeplere benzerler.
Celal Yıldırım : (50-51) Aslandan kaçan ürkek yaban eşekleri gibi..
Diyanet İşleri (eski) : (50-51) Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler.
Diyanet Vakfi : (49-51) Böyle iken onlara ne oluyor ki, âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi (hâla) öğütten yüz çeviriyorlar?
Edip Yüksel : Ürkmüş zebralar gibi,
Elmalılı Hamdi Yazır : Sanki ürkmüş yaban eşekleri
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sanki ürkmüş yaban eşekleri,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sanki onlar ürkmüş yaban eşekleri.
Fizilal-il Kuran : Yaban eşekleri gibidirler.
Gültekin Onan : Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;
Hasan Basri Çantay : (50-51) Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşî eşeklerdir!
Hayrat Neşriyat : (50-51) Sanki onlar, aslandan ürküp kaçan yaban eşekleridir!
İbni Kesir : Ürkek yaban eşekleri gibi;
Muhammed Esed : adeta korkuya kapılmış merkepler gibiler,
Ömer Nasuhi Bilmen : (50-52) Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir. Yok, onlardan her biri diler ki kendisine neşredilmiş sahifeler verilmiş olsun.
Ömer Öngüt : Sanki onlar ürkmüş yabanî merkepler gibidirler.
Şaban Piriş : (50-51) Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.
Suat Yıldırım : (49-51) Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?
Süleyman Ateş : Yaban eşekleri gibi;
Tefhim-ul Kuran : Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;
Ümit Şimşek : Sanki ürkmüş yaban eşekleri,
Yaşar Nuri Öztürk : Sağa sola kaçışan yaban eşekleri gibidirler,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.