Yenişehir Wiki
Advertisement


كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ

Kellâ innehu tezkireh(tezkiretun).



1. kellâ : hayır
2. inne-hu : gerçekten o
3. tezkiretun : bir zikir, öğüt



Muhammed Hamdi Yazır : hayır hayır o muhakkak bir tezkire
Diyanet İşleri : Hayır, düşündükleri gibi değil! Şüphesiz bu (Kur’an) bir uyarıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de Kur'ân, bir öğüttür.
Adem Uğur : Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!
Ahmed Hulusi : Hayır! Muhakkak ki o bir hatırlatmadır!
Ahmet Tekin : Nasıl korkmazlar? İşte Kur’ân bütün insanlara hatırlatıyor, öğüt veriyor, uyarıyor.
Ahmet Varol : Hayır. O bir öğüttür.
Ali Bulaç : Gerçek (şu ki), o (Kur'an,) elbette bir öğüttür.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, zannettikleri gibi değil, Muhakkak O Kur’an (Allah’dan) bir öğüddür.
Bekir Sadak : Hayir; suphesiz bu Kuran bir oguttur.
Celal Yıldırım : Hayır, o gerçekten bir öğüttür.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; şüphesiz bu Kuran bir öğüttür.
Diyanet Vakfi : Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!
Edip Yüksel : Doğrusu, bu bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır : hayır hayır o muhakkak bir tezkire
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, hayır! O muhakkak bir uyarıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, hayır, O kur'ân kuşkusuz bir öğüttür.
Fizilal-il Kuran : Hayır, hayır! Bu Kur'an bir öğüt, bir hatırlatmadır.
Gültekin Onan : Gerçek (şu ki), o (Kuran,) elbette bir öğüttür.
Hasan Basri Çantay : Gerçek, o (Kur'an) hiç şüphesiz bir öğüddür.
Hayrat Neşriyat : Hayır! Şübhesiz ki o (Kur’ân), bir nasîhattir.
İbni Kesir : Hayır, muhakkak ki o, bir öğüttür.
Muhammed Esed : Aslında bu bir öğüttür;
Ömer Nasuhi Bilmen : (54-55) Yok yok. Şüphesiz ki, o, bir öğüttür. Artık kim dilerse onu okuyarak öğüt alır.
Ömer Öngüt : Hayır! Şüphesiz ki o bir öğüttür.
Şaban Piriş : Gerçek şu ki bu bir uyarıdır.
Suat Yıldırım : Hayır! Gerçekten bu bir öğüttür, bir uyarıdır.
Süleyman Ateş : Hayır (iyi bilsinler ki) o (Kur'ân) bir ikazdır.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek (şu ki), o (Kur'an), elbette bir öğüttür.
Ümit Şimşek : Fakat Kur'ân bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, iş, sandıkları gibi değil! O bir öğüt verici/bir düşündürücüdür.
Advertisement