FANDOM



فَمَن شَاء ذَكَرَهُ

Fe men şâe zekereh(zekerehu).



1. fe : artık
2. men : kim
3. şâe : diledi
4. zekere-hu : onu zikretti



Muhammed Hamdi Yazır : Dileyen onu tezekkür ede
Diyanet İşleri : Artık kim dilerse ondan öğüt alır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık dileyen, öğüt alır onunla.
Adem Uğur : Dileyen ondan (düşünüp) öğüt alır.
Ahmed Hulusi : Dileyen onu zikreder (hatırlayıp değerlendirir)!
Ahmet Tekin : Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, dileyen kendi iradesini ve tercihini kullanarak düşünür, ondan öğüt alır.
Ahmet Varol : Artık kim dilerse öğüt alır.
Ali Bulaç : Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.
Ali Fikri Yavuz : Artık dileyen kimse ondan öğüd alır.
Bekir Sadak : Dileyen kimse ogut alir.
Celal Yıldırım : Dileyen ondan öğüt alır.
Diyanet İşleri (eski) : Dileyen kimse öğüt alır.
Diyanet Vakfi : Dileyen ondan (düşünüp) öğüt alır.
Edip Yüksel : Dileyen ondan öğüt alır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dileyen onu tezekkür ede
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dileyen onu düşünür,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dileyen onu düşünür.
Fizilal-il Kuran : İsteyen ondan ders alır.
Gültekin Onan : Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.
Hasan Basri Çantay : Onun için kim dilerse (onu okuyarak, alacağı) öğüd (ü, ibreti) alır.
Hayrat Neşriyat : Artık isteyen ondan nasîhat alır.
İbni Kesir : Kim isterse; ondan öğüt alır.
Muhammed Esed : ve dileyen herkes ondan ders alabilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (54-55) Yok yok. Şüphesiz ki, o, bir öğüttür. Artık kim dilerse onu okuyarak öğüt alır.
Ömer Öngüt : Dileyen ondan öğüt alır.
Şaban Piriş : Öğüt almak isteyen kimseye..
Suat Yıldırım : Dileyen onu okur, düşünür ve ders alır.
Süleyman Ateş : Dileyen onu düşünür, öğüt alır.
Tefhim-ul Kuran : Artık kim dilerse, öğüt alıp düşünür.
Ümit Şimşek : Dileyen ondan öğüt alır.
Yaşar Nuri Öztürk : Dileyen düşünür onu, öğüt alır.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.