FANDOM



فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ


Fe izâ nukıre fîn nâkû(nâkûri).



1. fe : artık
2. izâ nukıre : üflendiği zaman
3. : içine
4. en nâkûri : Nâkûr, Sur Borusu



Muhammed Hamdi Yazır : Çünkü o boru öttürüldü mü bir
Diyanet İşleri : (8-9) Sûr’a üfürüldüğü zaman var ya; işte o gün çetin bir gündür.
Abdulbaki Gölpınarlı : O boru, çalınınca.
Adem Uğur : O Sûr'a üfürüldüğü zaman var ya,
Ahmed Hulusi : O boru öttürüldüğünde (ölüm, bâ's);
Ahmet Tekin : Sûra üfürüldüğü zaman, o gün gelmiştir.
Ahmet Varol : Sur'a üflendiği zaman.
Ali Bulaç : Çünkü o boruya (sur'a) üfürüldüğü zaman,
Ali Fikri Yavuz : O Sûr’a üfürüldüğü zaman,
Bekir Sadak : (8-10) Sura uflendigi vakit, iste o gun, inkarcilara kolay olmayan zorlu bir gundur.
Celal Yıldırım : O boruya (İsrafil'in Sûr'una) üfürülünce,
Diyanet İşleri (eski) : (8-10) Sura üflendiği vakit, işte o gün, inkarcılara kolay olmayan zorlu bir gündür.
Diyanet Vakfi : O Sûr'a üfürüldüğü zaman var ya,
Edip Yüksel : Duyuru yapıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü o boru öttürüldü mü bir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü o boru (Sur) bir öttürüldü mü,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O sûra üflendiği zaman,
Fizilal-il Kuran : O Sur'a üflendiği zaman,
Gültekin Onan : Çünkü o boruya (Sur'a) üfürüldüğü zaman,
Hasan Basri Çantay : Çünkü o boru üfürülünce,
Hayrat Neşriyat : (8-9) Sonunda Sûr’a üflendiğinde, işte o gün, çok çetin bir gündür!
İbni Kesir : Sur'a üflendiğinde;
Muhammed Esed : Ve (insanları uyar ki), (yeniden diriliş) suru üflendiği zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) Ve Rabbin için artık sabret. Çünkü, Sûr'a üfürülünce.
Ömer Öngüt : Sur'a üfürüldüğü vakit.
Şaban Piriş : Sûr’a üflendiği zaman..
Suat Yıldırım : (1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr’a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün!
Süleyman Ateş : Sûr'a üflendiği zaman
Tefhim-ul Kuran : Çünkü o boruya (sur'a) üfürüldüğü zaman,
Ümit Şimşek : Sûra üfürüldüğünde,
Yaşar Nuri Öztürk : O boruya üfürüldüğünde,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.