FANDOM




لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ

Lâ uksimu bi yevmil kıyâmeh(kıyâmeti).


1. : hayır
2. uksimu : kasem ederim, yemin ederim
3. bi yevmi : güne
4. el kıyâmeti : kıyâmet


Muhammed Hamdi Yazır : Yo... Kasem ederim o kalkım gününe (yevm-i kıyame'ye)
Diyanet İşleri : Kıyamet gününe yemin ederim.
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun kıyâmet gününe.
Adem Uğur : Kıyamet gününe yemin ederim.
Ahmed Hulusi : Kıyamet sürecindeki gerçekliğe;
Ahmet Tekin : Başka söze gerek yok! Kıyamet gününe yemin ederim.
Ahmet Varol : Hayır. Kıyamet gününe yemin ederim.
Ali Bulaç : Hayır, kalkış (kıyamet) gününe and ederim.
Ali Fikri Yavuz : Kasem ederim kıyâmet gününe;
Bekir Sadak : Kiyamet gunune yemin ederim.
Celal Yıldırım : Kıyamet gününe and içerim.
Diyanet İşleri (eski) : Kıyamet gününe yemin ederim.
Diyanet Vakfi : Kıyamet gününe yemin ederim.
Edip Yüksel : Diriliş Gününe and içerim.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yo... Kasem ederim o kalkım gününe (yevm-i kıyame'ye)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoo! Yemin ederim o kalkım gününe (kıyamet gününe)!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, yemin ederim o kıyamet gününe.
Fizilal-il Kuran : Yoo, andolsun kıyamet gününe.
Gültekin Onan : Hayır, kalkış (kıyamet) gününe and ederim.
Hasan Basri Çantay : (Hakıykat, kâfirlerin inkâr etdiği gibi değildir). Kıyamet gününe andederim.
Hayrat Neşriyat : Kıyâmet gününe yemîn ederim!
İbni Kesir : Kıyamet gününe yemin ederim.
Muhammed Esed : Kıyamet Günü'nü tanıklığa çağırırım!
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Yok; Kıyamet gününe yemin ederim. Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim.
Ömer Öngüt : Kıyamet gününe andolsun!
Şaban Piriş : Andolsun kıyamet gününe.
Suat Yıldırım : Hayır, gerçek öyle değil! Kıyamet günü hakkı için,
Süleyman Ateş : Yoo, kıyâmet gününe and içerim,
Tefhim-ul Kuran : Hayır, kalkış (kıyamet) gününe and ederim.
Ümit Şimşek : Yemin ederim kıyamet gününe.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, öyle değil!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.