FANDOM




إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ

İlâ rabbike yevme izinil mustekar(mustekarru).


1. ilâ rabbi-ke : senin Rabbin'e (Rabbinin Huzuru)
2. yevme izin : izin günü
3. el mustekarru : karar kılınan yer, varılacak yer, makam


Muhammed Hamdi Yazır : Rabbınadır ancak o gün karar
Diyanet İşleri : O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün Rabbinin katındadır karâr edilecek yer.
Adem Uğur : O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Ahmed Hulusi : O süreçte (her birimin kendi) karargâhı Rabbinedir!
Ahmet Tekin : O gün, varılıp durulacak yer Rabbinizin huzurudur.
Ahmet Varol : O gün varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur.
Ali Bulaç : O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca Rabbi'nin katıdır.
Ali Fikri Yavuz : Ancak Rabbinedir o gün dönüb kararlaşmak...
Bekir Sadak : O gun, sen, Rabbinin huzuruna varip durursun.
Celal Yıldırım : O gün karar kılınacak tek yer, ancak Rabbının huzurudur.
Diyanet İşleri (eski) : O gün, sen, Rabbinin huzuruna varıp durursun.
Diyanet Vakfi : O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Edip Yüksel : O gün son durak Rabb'inin huzurudur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbınadır ancak o gün karar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün ancak siper (varılacak yer) Rabbinedir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün varılıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur.
Fizilal-il Kuran : O gün tek varılacak yer Rabbinin huzurudur.
Gültekin Onan : O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca rabbinin katıdır.
Hasan Basri Çantay : O gün herkesin (varıb) duracağı yer ancak Rabbin (in huzuuru) dur.
Hayrat Neşriyat : O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur.
İbni Kesir : O gün, herkesin duracağı yer, ancak Rabbının huzurudur.
Muhammed Esed : O Gün bütün yolların varış yeri, Rabbinin katı olacak!
Ömer Nasuhi Bilmen : O günde durulacak makam, Rabbin tarafından tayin edilecektir.
Ömer Öngüt : O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur.
Şaban Piriş : O gün, karar yeri Rabbinin huzurudur.
Suat Yıldırım : O gün varılacak yer ancak Rabbinin huzurudur!
Süleyman Ateş : O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur (ey insan).
Tefhim-ul Kuran : O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar) ' yalnızca Rabbi'nin katıdır.
Ümit Şimşek : O gün varılacak yer Rabbinin huzurudur.
Yaşar Nuri Öztürk : Varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur o gün.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.