FANDOM




وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ

Ve lâ uksimu bin nefsil levvâmeh(levvâmeti).


1. ve lâ : ve hayır
2. uksimu : kasem ederim, yemin ederim
3. bi : ... e
4. en nefsi : nefs
5. el levvâmeti : levmeden, kınayan



Muhammed Hamdi Yazır : Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefs-i levvame'ye)
Diyanet İşleri : (Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun kendini kınayıp duran nefse.
Adem Uğur : Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Ahmed Hulusi : Ve Nefs-i Levvâme'ye (hakikate ters düştüğünü fark edip pişmanlığını yaşayan bilince) kasem ederim!
Ahmet Tekin : Fazla söze gerek yok! Kendini kınayan, pişmanlık duyan nefse, vicdanın kınayan sesine yemin ederim.
Ahmet Varol : Yine hayır. Sürekli kendini kınayan nefse yemin ederim.
Ali Bulaç : Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Ali Fikri Yavuz : Yine kasem ederim pişmankâr nefse ki, (muhakkak öldükten sonra dirileceksiniz).
Bekir Sadak : Ve nedamet ceken nefse yemin ederim.
Celal Yıldırım : Kendini çokça kınayan nefse de and içerim.
Diyanet İşleri (eski) : Ve nedamet çeken nefse yemin ederim.
Diyanet Vakfi : Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Edip Yüksel : Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefs-i levvame'ye)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine Yoo! Yemin ederim o pişman cana (kınayan nefse)!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse.
Fizilal-il Kuran : Yoo andolsun, özünü eleştiren, kendini kınayan nefse.
Gültekin Onan : Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Hasan Basri Çantay : (Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemîn ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz).
Hayrat Neşriyat : (Pişmanlık duyup) dâimâ kendini kınayan nefse de yemîn ederim (ki öldükten sonradiriltileceksiniz)!
İbni Kesir : Nedamet çeken nefse yemin ederim.
Muhammed Esed : İnsan vicdanının kınayan sesini tanıklığa çağırırım!
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Yok; Kıyamet gününe yemin ederim. Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim.
Ömer Öngüt : Kendisini alabildiğine kınayan nefse andolsun!
Şaban Piriş : Andolsun kendini kınayan nefse.
Suat Yıldırım : Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz).
Süleyman Ateş : Yoo, dâimâ, kendini kınayan nefse and içerim.
Tefhim-ul Kuran : Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Ümit Şimşek : Ve yemin ederim kendisini kınayan nefse.
Yaşar Nuri Öztürk : Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.