FANDOM




وَلَكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى

Ve lâkin kezzebe ve tevellâ.


1. ve lâkin : ve lâkin
2. kezzebe : yalanladı
3. ve tevellâ : ve yüz çevirdi


Muhammed Hamdi Yazır : Ve lâkin yalan dedi ve döndü
Diyanet İşleri : Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve fakat yalanlamıştır, yüz çevirmiştir.
Adem Uğur : Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.
Ahmed Hulusi : Fakat yalanladı ve yüz çevirdi!
Ahmet Tekin : Fakat peygamberi, Kur’ân’ı yalanladı, arkasını dönüp güç ve iktidarını kullanarak, halkı peygambere karşı yönlendirdi.
Ahmet Varol : Ancak yalanladı ve yüz çevirdi.
Ali Bulaç : Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ali Fikri Yavuz : Ancak yalan söyledi ve (itaat etmekten) yüz çevirdi.
Bekir Sadak : (31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.
Celal Yıldırım : Fakat hem yalanlamıştı, hem yüzçevirmişti.
Diyanet İşleri (eski) : (31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Diyanet Vakfi : Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.
Edip Yüksel : Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve lâkin yalan dedi ve döndü
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat yalan dedi ve döndü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat yalanladı ve döndü.
Fizilal-il Kuran : Tersine inkâr etti ve sırt çevirdi.
Gültekin Onan : Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Hasan Basri Çantay : fakat (üstelik Kur'ânı) yalanlamış, (îmâna) arkasını dönmüş,
Hayrat Neşriyat : Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
İbni Kesir : Fakat yalanlamış, yüz çevirmişti.
Muhammed Esed : tam tersine, hakikati yalanladı ve (ondan) uzaklaştı,
Ömer Nasuhi Bilmen : (31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.
Ömer Öngüt : Aksine yalanlamış ve arkasını dönmüştü.
Şaban Piriş : Fakat, yalanlamış, yüz çevirmiş.
Suat Yıldırım : Hep hakkı yalan sayıp ona sırtını dönerdi.
Süleyman Ateş : Fakat yalanladı, döndü.
Tefhim-ul Kuran : Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ümit Şimşek : Yalnız yalanladı, yüz çevirdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.