FANDOM



إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا

İnnâ nehâfu min rabbinâ yevmen abûsen kamtarîrâ(kamtarîren).




1. innâ : muhakkak ki biz
2. nahâfu : korkuyoruz
3. min rabbi-nâ : Rabbimizden
4. yevmen : gün
5. abûsen : asık yüz
6. kamtarîran : belâlı, zor
Muhammed Hamdi Yazır : Çünkü biz rabbımızdan korkarız, bir suratsız kara günden (derler)
Diyanet İşleri : “Çünkü biz, asık suratlı, çetin bir günden (o günün azabından dolayı) Rabbimizden korkarız.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, suratları astıran, azâbı pek şiddetli olan gün, Rabbimizden korkarız.
Adem Uğur : Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız (derler).
Ahmed Hulusi : "Muhakkak ki biz Rabbimizden, gazaplı ve çok çetin bir süreçten korkarız" (derler).
Ahmet Tekin : 'Biz, zor ve belâlı bir günde Rabbimizden korkarız.' derler.
Ahmet Varol : Çünkü biz suratların asılacağı, zorlu bir gün dolayısıyla Rabbimizden korkarız.'
Ali Bulaç : "Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkuyoruz."
Ali Fikri Yavuz : Çünkü biz Rabbimizden korkarız; bed çehreli, çatık suratlı bir günün azabından...
Bekir Sadak : (9-10) «Biz sizi ancak Allah rizasi icin doyuruyoruz, bir karsilik ve tesekkur beklemiyoruz. Dogrusu biz cok asik suratlarin bulunacagi bir gunde Rabbimizden korkariz» derler.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki biz, asık suratlı (yüzlerin asık olacağı) bir günde Rabbımızdan korkarız (derler).
Diyanet İşleri (eski) : (9-10) 'Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız' derler.
Diyanet Vakfi : «Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız» (derler).
Edip Yüksel : 'Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Rabbimizden çekiniriz.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü biz rabbımızdan korkarız, bir suratsız kara günden (derler)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü biz Rabbimizden korkarız, bir suratsız kara günden! (derler.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Biz sert ve belalı bir günde Rabbimizden korkarız.» derler.
Fizilal-il Kuran : Çünkü biz asık suratlı ve çetin bir günde Rabbimizden korkarız.
Gültekin Onan : "Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle rabbimizden korkuyoruz."
Hasan Basri Çantay : «çünkü biz Rabbimizden, o burtarık suratlı çetin günden korkarız» (derlerdi).
Hayrat Neşriyat : (9-10) 'Sizi, ancak Allah rızâsı için yediriyoruz; sizden ne bir ücret, ne de bir teşekkür bekliyoruz; çünki biz, kaşları çatık, asık suratlı bir günde Rabbimizden korkarız!' (derlerdi).
İbni Kesir : Doğrusu Biz; suratları astırdıkça astıracak bir günde Rabbımızdan korkarız.
Muhammed Esed : doğrusu, sıkıntı ve dehşet dolu bir Gün'de Rabbimize (vereceğimiz) hesabın korkusunu duyuyoruz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Muhakkak ki, biz Rabbimizden korkarız, bir katı yüzlü, şiddetli günden.»
Ömer Öngüt : "Biz sert ve belâlı bir günde Rabbimizden korkarız. "
Şaban Piriş : Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimiz'den korkarız.
Suat Yıldırım : Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız."
Süleyman Ateş : "Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azâbın)dan ötürü Rabbimizden korkarız." (derler).
Tefhim-ul Kuran : «Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız.»
Ümit Şimşek : 'Biz o haşin ve belâlı günde Rabbimizden korkarız.'
Yaşar Nuri Öztürk : Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.