FANDOM




وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا

Ve cezâhum bimâ saberû cenneten ve harîrâ(harîren).


1. ve cezâ-hum : ve onlara karşılığını verdi, onları mükâfatlandırdı
2. bi-mâ : sebebiyle, dolayısıyla
3. saberû : sabrettiler
4. cenneten : cennet
5. ve harîran : ve ipek (elbise)


Muhammed Hamdi Yazır : Ve sabırlarına mukabil onlara bir Cennet ve bir harîr verir
Diyanet İşleri : Sabretmelerine karşılık da onları cennet ve ipek(ten giysiler) ile mükâfatlandırır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sabretmelerine karşılık da mükâfatları, cennettir ve ipeklilerdir.
Adem Uğur : Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cennetteki) ipekleri lütfeder.
Ahmed Hulusi : Onlara sabırlarını cennet ve ipek ile cezalandırdı!
Ahmet Tekin : Sabrederek mücadeleye devam etmeleri sebebiyle onların mükâfatı Cennet ve ipekli elbiselerdir.
Ahmet Varol : Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.
Ali Bulaç : Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Ali Fikri Yavuz : Sabırlarına karşılık da (içine girecekleri) bir cennet ve (giyecekleri) bir ipek ihsan eder.
Bekir Sadak : Sabirlarinin karsiligi, cennet ve oradaki ipeklerdir.
Celal Yıldırım : Sabretmelerine karşılık onları Cennet ve (oradaki) ipekle mükâfatlandırdı.
Diyanet İşleri (eski) : Sabırlarının karşılığı, cennet ve oradaki ipeklerdir.
Diyanet Vakfi : Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cenetteki) ipekleri lütfeder.
Edip Yüksel : Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sabırlarına mukabil onlara bir Cennet ve bir harîr verir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sabretmelerine karşılık onlara bir cennet ve ipek verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir.
Fizilal-il Kuran : Sabretmelerinin karşılığında kendilerini cennetle ve ipekli elbiselerle ödüllendirir.
Gültekin Onan : Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Hasan Basri Çantay : sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükâfâtlandırmışdır.
Hayrat Neşriyat : Sabrettiklerinden dolayı onların mükâfâtı ise, (girecekleri) Cennet ve (giyecekleri)ipektir!
İbni Kesir : Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.
Muhammed Esed : ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için (kutlu bir) bahçe ve ipek(ten giysiler) ile ödüllendirecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (11-12) Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı.
Ömer Öngüt : Sabretmelerine karşılık onları cennet ve ipekle mükâfatlandırmıştır.
Şaban Piriş : Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir.
Suat Yıldırım : Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder.
Süleyman Ateş : Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!
Tefhim-ul Kuran : Ve onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir;
Ümit Şimşek : Sabretmelerinin karşılığı ise Cennet bahçesi ve ipek kumaşlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.