FANDOM




وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا

Ve yutâfu aleyhim bi âniyetin min fıddatin ve ekvâbin kânet kavârîrâ(kavârîren).


1. ve yutâfu : ve tavaf edilir, etrafında dolaşılır
2. aleyhim : onların
3. bi : ile
4. âniyetin : kap, kâse
5. min fıddatin : gümüşten
6. ve ekvâbin : ve kadehler
7. kânet : oldu
8. kavârîrâ : billur, sırça, kristal kadehler


Muhammed Hamdi Yazır : Hem dolaşılır üzerlerine gümüşten kaplar ve küplerle ki billûrlar
Diyanet İşleri : Etraflarında gümüş kaplar, şeffaf kadehler dolaştırılır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sunulur onlara gümüş kadehler ve sırça sağraklar.
Adem Uğur : Yanlarında gümüşten kaplar ve billûr kupalar dolaştırılır.
Ahmed Hulusi : Gümüşten kaplar ve billur testiler dolaştırılır çevrelerinde.
Ahmet Tekin : Huzurlarında dolu, gümüş tabaklar, dolu billur kupalar dolaştırılır.
Ahmet Varol : Etraflarında gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.
Ali Bulaç : Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.
Ali Fikri Yavuz : Onlara (hizmet için) gümüşten billûr kaplar ve sürahilerle (etraflarında) dolaşılır.
Bekir Sadak : Cevrelerinde gumus kaplar ve billur kaseler dolastirilir.
Celal Yıldırım : Çevrelerinde gümüşten kaplar ve billurdan olan küpler dolaştırılır.
Diyanet İşleri (eski) : Çevrelerinde gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.
Diyanet Vakfi : (15-16) Yanlarında, gümüş kaplar ve billûr kâselerle, gümüş beyazlığında (billûr gibi) şeffaf kupalarla dolaşılır ki, sâkiler bunu (cennet şarabını) ölçüsünce tayin ve takdir ederler.
Edip Yüksel : Onlara gümüş tepsiler ve şeffaf bardaklarda sunulur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem dolaşılır üzerlerine gümüşten kaplar ve küplerle ki billûrlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gümüş kaplar ve billur küplerle çevrelerinde dolaşılır,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yanlarında gümüşten kaplar, billur kupalar dolaştırılır.
Fizilal-il Kuran : Onlara gümüş tabaklarla ve saydam kadehlerle servis yapılır.
Gültekin Onan : Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.
Hasan Basri Çantay : Onlara gümüşden billur kablar, kupalar dolaşdırılır.
Hayrat Neşriyat : Etraflarında da gümüşten billûr (gibi) olmuş kaplar ve bardaklar dolaştırılır.
İbni Kesir : Çevrelerinde gümüş kupalar ve billur kaseler dolaştırılır.
Muhammed Esed : Onlar gümüşten kaplar ve kristal(e benzeyen) kadehlerle karşılanacaklar
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların üzerlerine gümüşten kaplar ile ve billûrdan küpler ile dolaşılır.
Ömer Öngüt : Çevrelerinde gümüş kaplar ve billur kâseler dolaştırılır.
Şaban Piriş : Çevrelerinde ise gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.
Suat Yıldırım : (15-16) Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kâseler, gümüşî parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler. Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.
Süleyman Ateş : Yanlarında gümüş kablar, billûr kupalar dolaştırılır.
Tefhim-ul Kuran : Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.
Ümit Şimşek : Etraflarında gümüş kadehler ve billûr kupalar dolaştırılır.
Yaşar Nuri Öztürk : Çevrelerinde, gümüşten ve billurdan kaplar dolaştırılır. Kupalardır onlar.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.