FANDOM




وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا

Ve yuskavne fîhâ ke’sen kâne mizâcuhâ zencebîlâ(zencebîlen).


1. ve yuskavne : ve içirilir, sulanır, içecek sunulur
2. fî-hâ : orada
3. ke'sen : kadeh
4. kâne : oldu
5. mizâcu-hâ : onun karışımı, muhtevası, terkibi, içindeki
6. zencebîlen : zencefil


Muhammed Hamdi Yazır : Ve orada bir kadeh sunulur ki katgısı olmuştur zencefil
Diyanet İşleri : Orada kendilerine, katkısı zencefil olan içecekle dolu bir kâseden içirilir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bir kadehle susuzlukları giderilir ki içindeki şaraba zencefil karıştırılmıştır.
Adem Uğur : Onlara orada bir kâseden içirilir ki (bu şarabın) karışımında zencefil vardır.
Ahmed Hulusi : Onda özelliği zencefil olan bir kâse içirilirler.
Ahmet Tekin : Orada onlara, zencefil karışımı bir dolu kadeh daha sunulur.
Ahmet Varol : Onlara orada karışımı zencefil olan bir kadehten içirilir.
Ali Bulaç : Orada onlara bir kadeh içirilir ki, karışımı zencefildir.
Ali Fikri Yavuz : Orada kendilerine, katığı zencefîl olan (cennet şarabından dolu) bir kadeh de içirilir.
Bekir Sadak : Orada, zencefil karisik bir tasla icirilirler.
Celal Yıldırım : Orada zencefil karışımı kâse ile içirilirler.
Diyanet İşleri (eski) : Orada, zencefil karışık bir tasla içirilirler.
Diyanet Vakfi : Onlara orada bir kâseden içirilir ki (bu şarabın) karışımında zencefil vardır.
Edip Yüksel : Orada zencefil (ginger) karıştırılmış bir kadehten içirilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve orada bir kadeh sunulur ki katgısı olmuştur zencefil
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve orada katkısı zencefil olan bir kadeh sürülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara orada bir dolu kadeh sunulur ki, karışımı zencefildir.
Fizilal-il Kuran : Onlara orada taslar içinde zencefil karışımlı içecekler sunulur.
Gültekin Onan : Orada onlara bir kadeh içirilir ki, karışımı zencefildir.
Hasan Basri Çantay : Orada onlara katgısı zencefil olan (dolu) kadeh de içilir.
Hayrat Neşriyat : Orada katkısı zencefil olan (Cennet şarâbı dolu) bir kadehten de içirilirler.
İbni Kesir : Orada karışımı zencefil olan bir kadehten de içirilirler.
Muhammed Esed : Ve (cennette) kendilerine zencefille tatlandırılmış bir fincan içecek verilecek,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve orada bir kadehte içirilirler ki ona katılmış olan, Zencebil'dir.
Ömer Öngüt : Onlara orada bir kâseden içirilir ki, karışımında zencefil vardır.
Şaban Piriş : Orada bileşiminde zencebil bulunan bir kadehten içerler.
Suat Yıldırım : Onlara karışımında zencefil bulunan kadehler ikram edilir.
Süleyman Ateş : Onlara orada, karışımı zencefil olan kadehten içirilir.
Tefhim-ul Kuran : Orada onlara bir kadeh içirilir ki, onun karışımı zencefildir.
Ümit Şimşek : Orada onlara zencefil katkılı kadehlerden içirilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Orada kendilerine karışımı zencefil olan bir kadehten içirilir.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.