FANDOM




إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا

İnnâ nahnu nezzelnâ aleykel kur’âne tenzîlâ(tenzîlen).


1. innâ : muhakkak ki biz
2. nahnu : biz
3. nezzelnâ : indirdik
4. aleyke : sana
5. el kur'âne : Kur'ân
6. tenzîlen : bölüm bölüm (âyet âyet) indirerek


Muhammed Hamdi Yazır : Filhakika biz indirdik biz sana Kur'anı ceste ceste
Diyanet İşleri : Şüphe yok ki, Kur’an’ı sana elbette biz indirdik biz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz indirdik Kur'ân'ı sana âyet âyet ve zaman zaman.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Kur'an'ı sana biz, evet biz indirdik.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki biz, evet biz Kurân'ı, sana tenzîl ettik (bölüm bölüm açığa çıkardık sende)!
Ahmet Tekin : Kur’ân’ı sana, bölüm bölüm biz indirdik, biz.
Ahmet Varol : Şüphesiz sana Kur'an'ı parça parça biz indirdik.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, Kur'an'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)' indiren biziz, biz.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz, Kur’an’ı sana ayet ayet indirdik.
Bekir Sadak : Kuran'i sana indiren suphesiz Biziz.
Celal Yıldırım : Gerçekten biz sana Kur'ân'ı parça parça indirdik.
Diyanet İşleri (eski) : Kuran'ı sana indiren şüphesiz Biziz.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Kur'an'ı sana biz, evet biz indirdik.
Edip Yüksel : Kuşkusuz, Kuran'ı sana bir indirişle biz indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Filhakika biz indirdik biz sana Kur'anı ceste ceste
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekten Kur'an'ı Biz sana aşama aşama indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kur'ân'ı sana kısım kısım biz indirdik biz.
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, bu 'Kur'an'ı sana indiren biziz.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, Kuran'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)' indiren biziz, biz.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, Kur'ânı sana ceste ceste biz indirdik biz.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Şübhesiz ki, Kur’ân’ı sana (hikmetli bir şekilde) kısım kısım indirdik!
İbni Kesir : Muhakkak ki Kur'an'ı sana indiren Biziz, Biz.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, (ey iman eden,) bu Kur'an'ı sana safha safha indiren Biziz, gerçek bir armağan (olarak!)
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-24) Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur'an'ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme.
Ömer Öngüt : Resulüm! Kur'an'ı sana biz, evet biz indirdik.
Şaban Piriş : Şüphesiz Kur’an’ı sana aşama aşama indiren biziz.
Suat Yıldırım : Ey Resulüm! Kur’ân’ı sana parça parça Biz indiriyoruz.
Süleyman Ateş : Muhakkak Biziz, Biz ki sana Kur'ân'ı parça parça indirdik.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, Kur'an'ı senin üzerine 'safhalar halinde bir indirme tarzıyla (tenzil)' indiren biziz, biz.
Ümit Şimşek : Kur'ân'ı sana peyderpey indiren Biziz.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz indirdik o Kur'an'ı sana parça parça, biz!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.