FANDOM




إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَا وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا

İnnâ a’tednâ lil kâfirîne selâsile ve ağlâlen ve seîrâ(seîren).


1. innâ : muhakkak ki biz
2. a'tednâ : hazırladık
3. li el kâfirîne : kâfirler için
4. selâsile : zincirler
5. ve aglâlen : ve demir halkalar
6. ve saîran : ve çılgınca yanan ateş, alevli ateş


Muhammed Hamdi Yazır : Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık
Diyanet İşleri : Şüphesiz biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki kâfirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.
Adem Uğur : Doğrusu biz, kâfirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki biz hakikat bilgisini inkâr edenler için silsileler (zincirler - toplumsal şartlanmalar ve değer yargıları), ağlal (boyun bağları - bedenselliğin bağları) ve saîr (alevli ateş - yanış) hazırladık.
Ahmet Tekin : Biz kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için zincirler, demir halkalar, körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşi hazırladık.
Ahmet Varol : Biz kâfirler için zincirler, halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ali Bulaç : Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.
Bekir Sadak : Dogrusu, inkarcilar icin zincirler, demir halkalar ve cilgin alevli cehennem hazirladik.
Celal Yıldırım : Hakikat biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alev alev köpüren bir ateş hazırladık.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Diyanet Vakfi : Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Edip Yüksel : İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü Biz, kafirler için zincirler, tomruklar, bir de çılgın ateş hazırladık!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Fizilal-il Kuran : Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Gültekin Onan : Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık!
İbni Kesir : Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Muhammed Esed : (Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;
Ömer Nasuhi Bilmen : Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Ömer Öngüt : Doğrusu biz kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Şaban Piriş : Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.
Suat Yıldırım : Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.
Süleyman Ateş : Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ümit Şimşek : Kâfirler için zincirler ve boyunduruklar ile çılgın alevli bir de ateş hazırladık.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.