FANDOM



إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا

İnnel ebrâra yeşrebûne min ke’sin kâne mizâcuhâ kâfûrâ(kâfûren).


1. inne : muhakkak ki
2. el ebrâra : ebrar olanlar
3. yeşrebûne : içecekler
4. min ke'sin : kadehten
5. kâne : oldu
6. mizâcu-hâ : onun mizacı, karışımı, terkibi, onun içindeki
7. kâfûran : kâfur olan


Diyanet İşleri : İyiler ise, katkısı kâfur olan içecekler dolu bir kadehten içerler.
Abdulbaki Gölpınarlı : İtâat eden ve iyilikte bulunanlar, şüphe yok ki kâselerle şaraplar içerler ki kâfûr ırmağının suyu da karıştırılmıştır bu şaraba.
Adem Uğur : İyiler ise, kâfûr katılmış bir kadehten (cennet şarabı) içerler.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Ebrâr (iyiler), mizacı (özelliği) kâfur (kalbe kuvvet veren bir içecek) olan bir kâseden içerler.
Ahmet Tekin : İyiler, kâmil insanlar, müslümanlar kâfur katılmış dolu bir kadehten içerler.
Ahmet Varol : Şüphesiz iyiler karışımı kafur olan bir kadehten içerler.
Ali Bulaç : Şüphesiz ki iyiler (ebrar), karışımı kafur olan bir kadehten içerler.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki iyi insanlar, (cennetde) katığı kâfûr olan (şarab) dolu bir kadehten içecekler.
Bekir Sadak : suphesiz iyiler kafur katilmis bir tastan icerler.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, iyi kişiler, karışımı kâfur olan bir bardaktan içerler.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz iyiler kafur katılmış bir tastan içerler.
Diyanet Vakfi : İyiler ise, kâfûr katılmış bir kadehten (cennet şarabı) içerler.
Edip Yüksel : İyiler ise, kafur (CHO) karıştırılmış bir kadehten içerler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olsun ebrar (hayır sahibi iyi insanlar) öyle dolgun bir kadehten içeceklerdir ki mizacı olmuştur kâfur
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haberiniz olsun iyiler, kalkışı kafur öten dolu bir kadehten içeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz iyiler de karışımı kâfûr olan dolgun bir kadehten içerler.
Fizilal-il Kuran : İyiler kâfur karışımlı bir içeceği tastan içerler.
Gültekin Onan : Şüphesiz ki iyiler (ebrar), karışımı kafur olan bir kadehten içerler.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki iyiler kâfuur katılmış dolu bir kadehden içerler.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki ebrâr (samîmâne ibâdet eden içi dışı bir olan iyi kişiler), katkısı kâfûr olan (Cennet şarâbı dolu) bir kadehten içerler.
İbni Kesir : Şüphesiz iyiler, kafur katılmış dolu bir kaseden içerler.
Muhammed Esed : (halbuki) gerçek erdem sahipleri, hoş kokulu çiçekler ile tatlandırılmış bir fincandan içerler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, hâlisane ibadet sahipleri bir kaseden içerler ki, ona katılmış şey, kâfûr suyudur.
Ömer Öngüt : Ebrar (iyiler), kâfur katılmış dolu bir kâseden içerler.
Şaban Piriş : İyiler ise, bileşimi kafur olan bir kadehten içerler.
Suat Yıldırım : İyi insanlar ise, kâfur suyu ile hazırlanmış içecek kâselerini yudumlarlar.
Süleyman Ateş : İyiler de, karışımı kâfûr olan bir kadehten içerler.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz ki iyiler (ebrâr), karışımı kâfur olan bir kadehten içerler.
Ümit Şimşek : İyilik ehli olanlar ise kâfur katkılı kadehten içerler.
Yaşar Nuri Öztürk : İyilere gelince, onlar, karışımı kâfur olan bir kadehten içerler.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.