FANDOM




انطَلِقُوا إِلَى مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ

İntalikû ilâ mâ kuntum bihî tukezzibûn(tukezzibûne).


1. intalikû : (ayrılıp) gidin
2. ilâ : ... a
3. : şey
4. kuntum : olduğunuz
5. bi-hî : onu, kendisini
6. tukezzibûne : yalanlıyorsunuz


Muhammed Hamdi Yazır : Haydi boşanın o yalan dediğinize
Diyanet İşleri : Onlara şöyle denecek: “Yalanlamakta olduğunuz şeye (cehennem azabına) gidin.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Haydi yürüyün yalanladığınıza doğru.
Adem Uğur : (İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!
Ahmed Hulusi : Haydi, yalanlamakta olduğunuza gidin!
Ahmet Tekin : Haydi yalanladığınız yere, cezalandırma merkezine uğrayın.
Ahmet Varol : Yalanlamakta olduğunuz (azab)a doğru gidin.
Ali Bulaç : Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.
Ali Fikri Yavuz : (Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir): Haydi (dünyada) yalan saydığınız azaba gidin.
Bekir Sadak : Inkarcilara o gun soyle denir: «Yalanlayip durdugunuz seye gidin.»
Celal Yıldırım : Yalanlayıp durduğunuz şey'e (azaba) doğru yollanın.
Diyanet İşleri (eski) : İnkarcılara o gün şöyle denir: 'yalanlayıp durduğunuz şeye gidin;'
Diyanet Vakfi : (İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!
Edip Yüksel : Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haydi boşanın o yalan dediğinize
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haydi boşalıp (gidin) o yalan dediğinize.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Kıyameti yalanlayanlara şöyle denir): «Haydin gidin o yalanladığınız şeye doğru.»
Fizilal-il Kuran : Şimdi inkar ettiğiniz yere koşunuz!
Gültekin Onan : Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.
Hasan Basri Çantay : (O kâfirlere şöyle denilecek:) «(Haydi) o yalan diyegeldiğiniz şey'e (azaba) gidin».
Hayrat Neşriyat : (Ki o gün kâfirlere şöyle denilir:) 'Kendisini, yalanlamakta olduğunuz (azâb)a gidin!'
İbni Kesir : Varın yalanlayıp durduğunuz şeye gidin.
Muhammed Esed : Haydi, yalanlayıp durduğunuz şu (kıyamete) doğru gidin bakalım!
Ömer Nasuhi Bilmen : (28-29) O gün vay haline yalanlayanların. Kendisini yalanladığınız şeye gidiniz.
Ömer Öngüt : Haydi, yalanlamış olduğunuz azaba doğru gidin!
Şaban Piriş : Haydi yalanladığınıza yürüyün.
Suat Yıldırım : Nankörlere ise şöyle denir: "Haydi, durmayın yalan dediğiniz o azaba girin bakalım!"
Süleyman Ateş : "Haydi yalanladığınız (azâb)a gidin!
Tefhim-ul Kuran : Kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab)a gidin.
Ümit Şimşek : Haydi, yalanlayıp durduğunuz şeye gidin.
Yaşar Nuri Öztürk : Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.