Yenişehir Wiki
Advertisement



لَا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ

Lâ zalîlin ve lâ yugnî minel leheb(lehebi).


1. lâ zalîlin : gölgeli yapmaz, gölgelendirmez
2. ve lâ yugnî : ve fayda vermez, faydası olmaz
3. min el lehebi : yakıcı alevden


Muhammed Hamdi Yazır : Ne gölgelendirir ne alevden korur
Diyanet İşleri : (30-31) “Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur.
Adem Uğur : Ki ne gölgelendiren ne de alevden koruyandır.
Ahmed Hulusi : Ne (ateşten) gölgelendirir ve ne de (renk renk) alevden kurtarır!
Ahmet Tekin : Dumanlar ne gölge sağlar, ne alevi engeller.
Ahmet Varol : O ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Ali Bulaç : Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Ali Fikri Yavuz : Ne gölgelendirir, ne alevden korur, (sırf size bir azab...)
Bekir Sadak : (30-31) «olge yapmayan ve atesten de korumayan cehennem dumaninin uc kollu golgesine gidin.»
Celal Yıldırım : O, ne gölgelendiricidlr, ne de yükselen alevden korur..
Diyanet İşleri (eski) : (30-31) 'gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin.'
Diyanet Vakfi : (30-31) Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.
Edip Yüksel : O ne gölgelendirir ne de alevden korur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne gölgelendirir ne alevden korur
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, ne gölgelendirir, ne alevden korur.
Fizilal-il Kuran : Serinlik sağlamayan ve alevden korumayan gölgeye!
Gültekin Onan : Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Hasan Basri Çantay : (Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.
Hayrat Neşriyat : (O,) ne gölgelendiricidir ne de alevden korur.
İbni Kesir : Gölge yapmaz ve alevden korumaz.
Muhammed Esed : hiçbir (serinliği) olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye),
Ömer Nasuhi Bilmen : (30-31) Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.
Ömer Öngüt : O, ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Şaban Piriş : Gölgelendirmez, alevden de korumaz.
Suat Yıldırım : Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.
Süleyman Ateş : Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Tefhim-ul Kuran : Ne gölge altında bulundurur, ne de (yakıcı) alevden korur.
Ümit Şimşek : Bir gölge ki ne serinlik verir, ne alevden korur.
Yaşar Nuri Öztürk : Ne gölgelendirir ne alevden korur.
Advertisement