FANDOM




فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ

Fe in kâne lekum keydun fe kîdûn(kîdûni).


1. fe : artık, haydi
2. in : eğer
3. kâne : oldu, var
4. lekum : sizin
5. keydun : hile, tuzak
6. fe : artık, hemen
7. kîdû-ni : hile yapın, tuzak kurun


Muhammed Hamdi Yazır : Varsa bir fenniniz atlatın beni
Diyanet İşleri : Eğer bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık bir düzeniniz varsa düzüp koşun.
Adem Uğur : (Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!
Ahmed Hulusi : Eğer bir hileniz varsa, hadi bana bir hile yapın!
Ahmet Tekin : 'Sizin azaptan kurtulmak için hileniz, planınız varsa, bana karşı planlarınızı uygulayın.'
Ahmet Varol : Eğer bir hileniz varsa haydi bana hile yapın.
Ali Bulaç : Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
Ali Fikri Yavuz : Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!
Bekir Sadak : «Eger bir duzeniniz varsa Bana kurun.»
Celal Yıldırım : O halde eğer bir hile ve düzeniniz varsa, o hileyi hemen bana karşı uygulayın !.
Diyanet İşleri (eski) : 'Eğer bir düzeniniz varsa Bana kurun.'
Diyanet Vakfi : (Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!
Edip Yüksel : Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Varsa bir fenniniz atlatın beni
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir fenniniz (çareniz) varsa beni atlatın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir hileniz varsa beni atlatın.
Fizilal-il Kuran : Eğer bana karşı oynayacağınız bir oyununuz varsa haydi, oynayın bakalım.
Gültekin Onan : Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
Hasan Basri Çantay : Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın!
Hayrat Neşriyat : 'Artık (azabdan kurtulmak için) bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!'
İbni Kesir : Eğer Bana karşı bir düzeniniz varsa; onu hemen kurun.
Muhammed Esed : ve eğer bir bahaneniz (olduğunu sanıyorsanız), haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (39-40) Artık sizin için bir hile var ise hemen bana hilede bulunun. O gün vay haline yalanlayanların.
Ömer Öngüt : (Kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!
Şaban Piriş : -Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun!
Suat Yıldırım : İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın!
Süleyman Ateş : Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın).
Tefhim-ul Kuran : Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
Ümit Şimşek : Bir hileniz varsa, haydi, yapın Bana hilenizi!
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.