FANDOM




فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا

Fel fârikâti ferkâ(ferkan).


1. fe : sonra, ve de
2. el fârikâti : ayıranlara
3. ferkan : ayırarak


Muhammed Hamdi Yazır : Derken seçip ayıranlara
Diyanet İşleri : (1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekle aslı olmayanı ayırt edenlere.
Adem Uğur : (Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;
Ahmed Hulusi : Seçip ayıranlara;
Ahmet Tekin : Andolsun, hak ile bâtılı birbirinden ayıranlara!
Ahmet Varol : (Hak ile batılı kesin) bir ayırım ile ayıranlara,
Ali Bulaç : Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Ali Fikri Yavuz : Hak ile bâtılı ayıran melekler hakkı için,
Bekir Sadak : (1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
Celal Yıldırım : (4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va'dolunan elbette meydana gelecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet Vakfi : (Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;
Edip Yüksel : Ayırdıkça ayıranlara,
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken seçip ayıranlara
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (gerçek ile batılı) seçip ayıranlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Seçip ayıranlara,
Fizilal-il Kuran : Doğruyu eğriden kesin çizgilerle ayıranlara,
Gültekin Onan : Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Hasan Basri Çantay : bu suretle (hak ile baatılı) tam ma'nâsiyle ayırd etmiye vaasıta olan,
Hayrat Neşriyat : Artık (hak ile bâtılı) ayırdıkça ayıranlara!
İbni Kesir : Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Muhammed Esed : böylece (doğru ile eğriyi) kesin şekilde ayıran,
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra ayrılmakla ayıranlara.
Ömer Öngüt : (Hak ile bâtılın, hakikat ile dalâletin, doğru ile eğrinin) arasını ayırdıkça ayıranlara andolsun ki!
Şaban Piriş : Ayırdıkça ayıranlara..
Suat Yıldırım : Hakla batılı, doğru ile eğriyi ayırt edenler,
Süleyman Ateş : Ayırdıkça ayıranlara,
Tefhim-ul Kuran : Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Ümit Şimşek : Ayırdıkça ayıranlara.
Yaşar Nuri Öztürk : Gerektiği şekilde ayıranlara,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.