FANDOM




وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ

Ve izâ kîle lehumurkeû lâ yerkeûn(yerkeûne).


1. ve izâ kîle : ve ..... denildiği zaman
2. lehum(u) : onlara
3. irkeû : rükû edin
4. lâ yerkeûne : rükû etmezler


Muhammed Hamdi Yazır : Yerler, içerler de rükû' edin denildiği zaman onlara, rükû' etmezler
Diyanet İşleri : Onlara, “Rükû edin (namaz kılın)” dendiği zaman rükû etmezler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Rükû edin denince onlara, rükû etmezler.
Adem Uğur : Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:
Ahmed Hulusi : Onlara (müşriklere): "Boyun eğin" denildiğinde, rükû etmezler!
Ahmet Tekin : Onlara:

'Saygıyla Allah’ın emirlerine itaat ederek, İslâmî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın' denildiği zaman itaat etmezler, cemaate katılmazlar, saygı göstermezler.

Ahmet Varol : Onlara: 'Rüku edin' dendiğinde rüku etmezler.
Ali Bulaç : Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler.
Bekir Sadak : Onlara «Ruku edin» denildiginde rukua varmazlar.
Celal Yıldırım : Onlara «rükû' edin» denildiği zaman rükû' etmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara 'Rüku edin' denildiğinde rükua varmazlar.
Diyanet Vakfi : Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler.
Edip Yüksel : Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yerler, içerler de rükû' edin denildiği zaman onlara, rükû' etmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Yerken, içerken de) onlara «Rüku edin!» denildiği zaman, rüku etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara: «Rüku edin» denildiği zaman etmezler.
Fizilal-il Kuran : Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar.
Gültekin Onan : Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Hasan Basri Çantay : Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.
Hayrat Neşriyat : Hem onlara: 'Rükû' edin!' denildiği zaman, rükû' etmezler.
İbni Kesir : Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar.
Muhammed Esed : Ve onlara "(Allah'ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler.
Ömer Öngüt : Onlara: "Rükû edin!" denildiği zaman rükû etmezler.
Şaban Piriş : Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.
Suat Yıldırım : Onlara: Haydin Allah’a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.
Süleyman Ateş : Onlara: "Rükû' edin" dendiği zaman rükû' etmezler.
Tefhim-ul Kuran : Onlara: «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler.
Ümit Şimşek : Rükû edin denildiğinde onlar rükû etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.