FANDOM




عُذْرًا أَوْ نُذْرًا

Uzren ev nuzrâ(nuzren).


1. uzren : mazerete özür olarak
2. ev : veya
3. nuzren : nezir olarak, uyarı olarak


Muhammed Hamdi Yazır : Gerek özr için olsun gerek inzar
Diyanet İşleri : (1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Özürle suçu yok etmek husûsunda olsun, yahut korkutma husûsuna âit bulunsun.
Adem Uğur : (Allah'a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için.
Ahmed Hulusi : Özür (kabahati silmek için) yahut uyarı olmak üzere.
Ahmet Tekin : İnsanların özür dilemeleri, tevbe etmeleri veya sorumluluk, hesap ve ceza hatırlatılarak uyarılmaları için vahyi peygamberlere tebliğ edenlere.
Ahmet Varol : Mazeret [1] veya uyarı için.
Ali Bulaç : Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.
Ali Fikri Yavuz : (5-6) Hak sahiblerine özür, yahud haksızlara azab olarak vahyi peygamberlere getiren melekler hakkı için;
Bekir Sadak : (1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
Celal Yıldırım : (4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va'dolunan elbette meydana gelecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet Vakfi : (5-6) (Allah'a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için öğüt telkin edenlere;
Edip Yüksel : Bir müjde veya uyarı olarak...
Elmalılı Hamdi Yazır : Gerek özr için olsun gerek inzar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : gerek mazur kılmak gerekse uyarmak için olsun,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerek özür için olsun, gerek uyarı için,
Fizilal-il Kuran : Ya bahaneleri boşa çıkarmak ya da uyarmak amacı ile,
Gültekin Onan : Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.
Hasan Basri Çantay : (5-6) kötülüğü imhaa ye, azâb ile tehdide çalışan peygamberlere vahyi getiren (melek) lere,
Hayrat Neşriyat : (5-6) Hem (tevbe edenleri) ma'zur kılmak veya (günah işleyenleri) korkutmak için(peygamberlere) zikir (vahiy) bırakanlara!
İbni Kesir : Ma'zeret ve uyarı için.
Muhammed Esed : suçlardan arınma(yı vaad eden) veya bir uyarı(da bulunan)!
Ömer Nasuhi Bilmen : Özür dilemek veya korkutmak için.
Ömer Öngüt : Gerek (Allah'a yönelenleri) arıtmak, gerek (kötüleri) sakındırmak için olsun.
Şaban Piriş : Özür veya korkutmak için..
Suat Yıldırım : (5-6) Hak sahiplerine özür, yahut haksızlara tehdit olarak vahyi getiren melekler hakkı için:
Süleyman Ateş : Özür yahut uyarmak için.
Tefhim-ul Kuran : Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) olarak veya uyarıp korkutmak için.
Ümit Şimşek : (5-6) Özür veya uyarı olsun diye zikri ulaştıranlara.
Yaşar Nuri Öztürk : Özür yahut uyarı için,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.