FANDOM




فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ

Fe izen nucûmu tumiset.


1. fe : öyle ki
2. izâ : o zaman ..... olmuştur
3. en nucûmu : yıldızlar
4. tumiset : ışıkları giderildi, silindi


Muhammed Hamdi Yazır : Hani o yıldızlar silindiği vakıt
Diyanet İşleri : Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Abdulbaki Gölpınarlı : Yıldızların ışıkları sönünce.
Adem Uğur : Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Ahmed Hulusi : Yıldızlar silindiğinde (ışıkları görünmez olduğunda),
Ahmet Tekin : Yıldızların parıltıları silindiği zaman nasıl ertelenebilir?
Ahmet Varol : Yıldızlar(ın ışıkları) söndürüldüğü zaman,
Ali Bulaç : Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,
Ali Fikri Yavuz : Yıldızlar yok edildiği zaman,
Bekir Sadak : Yildizlarin isigi giderildigi zaman,
Celal Yıldırım : Yıldızların ışığı giderilip silindiği zaman,
Diyanet İşleri (eski) : Yıldızların ışığı giderildiği zaman,
Diyanet Vakfi : (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
Edip Yüksel : Yıldızlar söndürüldüğü,
Elmalılı Hamdi Yazır : Hani o yıldızlar silindiği vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hani o yıldızlar silindiği vakit.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani o yıldızlar silindiği zaman,
Fizilal-il Kuran : Yıldızlar karardığı zaman,
Gültekin Onan : Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,
Hasan Basri Çantay : yıldızlar (ın ışığı) söndürüldüğü zaman,
Hayrat Neşriyat : (8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!
İbni Kesir : Yıldızlar söndürüldüğü zaman,
Muhammed Esed : Yıldızlar söndüğü zaman (gerçekleşecek,)
Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider. Ve o vakit ki, gök yarılır.
Ömer Öngüt : Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman.
Şaban Piriş : Yıldızların ışığı söndüğü zaman..
Suat Yıldırım : Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Süleyman Ateş : Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman,
Tefhim-ul Kuran : Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,
Ümit Şimşek : Yıldızlar söndürüldüğünde,
Yaşar Nuri Öztürk : Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.