FANDOM



وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا

Ve cealnel leyle libâsâ(libâsen).



1. ve cealnâ : ve kıldık, yaptık
2. el leyle : gece
3. libâsen : örtü



Muhammed Hamdi Yazır : Ve geceyi bir libas yaptık
Diyanet İşleri : Geceyi (sizi örten) bir elbise yaptık.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve geceyi, her şeyi örten bir örtü yaptık.
Adem Uğur : Geceyi bir örtü yaptık.
Ahmed Hulusi : Geceyi örtü kıldık.
Ahmet Tekin : Geceyi bir örtü, huzur ve istirahat zamanı yaptık.
Ahmet Varol : Geceyi bir örtü yaptık.
Ali Bulaç : Geceyi bir örtü yaptık.
Ali Fikri Yavuz : Geceyi bir örtü yaptık.
Bekir Sadak : Geceyi bir ortu yaptik;
Celal Yıldırım : Geceyi bir örtü,
Diyanet İşleri (eski) : Geceyi bir örtü yaptık;
Diyanet Vakfi : Geceyi bir örtü yaptık.
Edip Yüksel : Geceyi bir örtü yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve geceyi bir libas yaptık
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Geceyi bir örtü yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Geceyi bir örtü yaptık.
Fizilal-il Kuran : Geceyi bir örtü yaptık.
Gültekin Onan : Geceyi bir örtü yaptık.
Hasan Basri Çantay : Geceyi örtü kıldık.
Hayrat Neşriyat : Ve geceyi bir örtü yaptık!
İbni Kesir : Geceyi bir örtü kıldık.
Muhammed Esed : ve geceyi (onun) örtüsü yaptık,
Ömer Nasuhi Bilmen : (10-11) Geceyi de bir örtü kılmış olduk. Gündüzü de bir geçim vakti yaptık.
Ömer Öngüt : Geceyi bir bürgü yaptık.
Şaban Piriş : Geceyi örtü kıldık.
Suat Yıldırım : (10-11) Geceyi bir örtü, gündüzü geçiminiz için çalışma zamanı kıldık.
Süleyman Ateş : Geceyi (sizi sarıp örten) bir giysi yaptık.
Tefhim-ul Kuran : Geceyi bir örtü yaptık.
Ümit Şimşek : Geceyi örtü yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk : Geceyi bir giysi yaptık.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.