FANDOM



وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاء ثَجَّاجًا

Ve enzelnâ minel mu’sırâti mâen seccâcâ(seccâcen).



1. ve enzelnâ : ve indirdik
2. min el mu'sırâti : (üstüste yığılıp sıkışan) yağmur bulutlarından
3. mâen : su
4. seccâcen : dökülen, şarıl şarıl akan



Muhammed Hamdi Yazır : Ve o mu'sıralardan şarıl şarıl bir su indirdik.
Diyanet İşleri : (14-16) Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sıkılan bulutlardan şarıl şarıl sular akıttık.
Adem Uğur : Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
Ahmed Hulusi : Yağmur bulutlarından şarıl şarıl bir su inzâl ettik.
Ahmet Tekin : Yoğunlaşmış bulutlardan bardaktan boşanırcasına sular indirdik.
Ahmet Varol : Sıkışarak (su) çıkaran (bulut)lardan [1] şarıl şarıl su indirdik.
Ali Bulaç : Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan 'bardaktan boşanırcasına su' indirdik.
Ali Fikri Yavuz : Rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik;
Bekir Sadak : (14-16) Taneler, bitkiler, agaclari sarmas dolas bahceler yetistirmek icin, yogunlasmis bulutlardan bol yagmur yagdirdik.
Celal Yıldırım : (14-15-16) (Rüzgârın te'siriyle) sıkışıp yoğunlaşan bulutlardan döne ve (çeşitli) bitki çıkarmak; sarmaşık bahçeler yetiştirmek için bol bol yağmur indirdik.
Diyanet İşleri (eski) : (14-16) Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık.
Diyanet Vakfi : (14-16) Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
Edip Yüksel : Bulutlardan ise şarıl şarıl yağmur indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o mu'sıralardan şarıl şarıl bir su indirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O yoğun bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoğunlaşmış bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik.
Fizilal-il Kuran : Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik ki,
Gültekin Onan : Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan 'bardaktan boşanırcasına su' indirdik.
Hasan Basri Çantay : O sıkıcı mengenelerden de şarıl şarıl su indirdik,
Hayrat Neşriyat : Sık(ıp üzerinize yağmur yağdır)ıcı olan (bulut)lardan da şırıl şırıl (akan) bir su indirdik!
İbni Kesir : Sıkıştırılmlşlardan da şarıl şarıl bir su indirdik.
Muhammed Esed : Ve rüzgarın sürüklediği bulutlardan şarıldayan sular indirdik,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o sıkıştıranlardan şarıl şarıl bir su indirdik.
Ömer Öngüt : Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik.
Şaban Piriş : Yoğun bulutlardan şarıl şarıl su indirdik.
Suat Yıldırım : (14-16) Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.
Süleyman Ateş : Sıkışan (bulut)lardan şarıl şarıl su indirdik,
Tefhim-ul Kuran : Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan da 'bardaktan boşanırcasına bir su' indirdik.
Ümit Şimşek : Doymuş bulutlardan bol bol su indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Sıkarak su çıkaranlardan şarıl şarıl bir su indirdik,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.