FANDOM



لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا

Li nuhrice bihî habben ve nebâtâ(nebâten).



1. li nuhrice : çıkarmak için, çıkaralım diye
2. bi-hî : onunla
3. habben : taneler
4. ve nebâten : ve bitkiler



Muhammed Hamdi Yazır : Çıkaralım diye onunla taneler ve otlar
Diyanet İşleri : (14-16) Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.
Abdulbaki Gölpınarlı : Akıttık da o sâyede tohumları, otları.
Adem Uğur : Size tohumlar, bitkiler yetiştirmek için
Ahmed Hulusi : Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.
Ahmet Tekin : Tohumları ve otları çıkarıp yetiştirmek için sular indirdik.
Ahmet Varol : Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.
Ali Bulaç : Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.
Ali Fikri Yavuz : Onunla çıkaralım diye, daneler, otlar,
Bekir Sadak : (14-16) Taneler, bitkiler, agaclari sarmas dolas bahceler yetistirmek icin, yogunlasmis bulutlardan bol yagmur yagdirdik.
Celal Yıldırım : (14-15-16) (Rüzgârın te'siriyle) sıkışıp yoğunlaşan bulutlardan döne ve (çeşitli) bitki çıkarmak; sarmaşık bahçeler yetiştirmek için bol bol yağmur indirdik.
Diyanet İşleri (eski) : (14-16) Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık.
Diyanet Vakfi : (14-16) Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
Edip Yüksel : Ki onunla taneler ve bitkiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çıkaralım diye onunla taneler ve otlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onunla taneler ve otlar çıkaralım diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onunla taneler ve otlar çıkaralım diye.
Fizilal-il Kuran : (15-16) Onunla taneler, bitkiler ve birbirine sarmaş dolaş olmuş ağaçlı bahçeler çıkaralım.
Gültekin Onan : Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.
Hasan Basri Çantay : (15-16) Onunla dâne, nebat ve (ağadan birbirine) sarmaşmış bağçeler çıkaralım diye.
Hayrat Neşriyat : (15-16) Tâ ki onunla dâneler, bitkiler ve sarmaş dolaş olmuş bahçeler çıkaralım.
İbni Kesir : Ki onunla taneler ve bitkiler çıkaralım.
Muhammed Esed : (indirdik) ki onunla taneler ve bitkiler yetiştirelim,
Ömer Nasuhi Bilmen : (15-16) Onunla daneler ve otlar çıkaralım (diye). Ve sarmaşık bahçeler yetiştirelim diye.
Ömer Öngüt : Ki o su ile daneler ve bitkiler çıkaralım.
Şaban Piriş : Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.
Suat Yıldırım : (14-16) Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.
Süleyman Ateş : Ki onunla çıkaralım: Dâne(ler), bitki(ler),
Tefhim-ul Kuran : Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye
Ümit Şimşek : Onunla taneler, bitkiler,
Yaşar Nuri Öztürk : Ki çıkaralım onlardan dâneler ve otlar;
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.