FANDOM



يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا

Yevme yunfehu fîs sûri fe te’tûne efvâcâ(efvâcen).



1. yevme : gün
2. yunfehu : üfürülür
3. fî es sûri : sur'a
4. fe te'tûne : o zaman, artık geleceksiniz
5. efvâcen : fevc fevc, bölük bölük



Muhammed Hamdi Yazır : O gün ki sur üfürülür derken gelirsiniz fevcâ fevc
Diyanet İşleri : Bu, sûra üfürüleceği gün gerçekleşir ve siz bölük bölük gelirsiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün Sûr üfürülür de gelirsiniz bölük bölük.
Adem Uğur : Sûr'a üflendiği gün, bölük bölük Allah'a gelirsiniz.
Ahmed Hulusi : O süreçte Sur'a üfürülür de gruplar hâlinde gelirsiniz.
Ahmet Tekin : Sûra üfürüleceği, bölük bölük geleceğiniz bir gündür.
Ahmet Varol : O gün Sur'a üfrülür ve siz bölük bölük gelirsiniz.
Ali Bulaç : Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : Sûr’a üfürüleceği o gün, (mezarlardan kalkıp mahşere) bölük bölük gelirsiniz.
Bekir Sadak : Sura ufuruldugu gun hepiniz boluk boluk gelirsiniz.
Celal Yıldırım : Sûr'a üfürüleceği gün gruplar hâlinde gelirsiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Sura üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
Diyanet Vakfi : Sûr'a üflendiği gün, bölük bölük Allah'a gelirsiniz;
Edip Yüksel : Sur'a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki sur üfürülür derken gelirsiniz fevcâ fevc
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sur'a üfürüldüğü gün, bölük bölük gelirsiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün Sûr'a üflenir, bölük bölük gelirsiniz.
Fizilal-il Kuran : Sur'a üflendiği gün, bölük bölük Allah'a gelirsiniz.
Gültekin Onan : Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.
Hasan Basri Çantay : o gün «Suur» a üfürülecek de hepiniz bölük bölük geleceksiniz,
Hayrat Neşriyat : O gün Sûr’a (ikinci def'a) üflenir de bölük bölük (hesab yerine) gelirsiniz!
İbni Kesir : Sur'a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
Muhammed Esed : (yeniden dirilme) surun(un) üflendiği ve hepinizin kalabalıklar halinde ortaya çıkacağınız Gün;
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün ki, Sûr'a üfürülür, artık bölük bölük geliverirsiniz.
Ömer Öngüt : Sur'a üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
Şaban Piriş : Sur’a üflendiği gün bölük bölük geleceksiniz.
Suat Yıldırım : O gün sûra üfürülür, siz de bölük bölük gelirsiniz.
Süleyman Ateş : O gün Sûr'a üflenir, bölük bölük gelirsiniz.
Tefhim-ul Kuran : Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.
Ümit Şimşek : Sûra üfürüldüğü gün bölük bölük gelirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Sûra üfürüldüğü gün, bölükler halinde geleceksiniz.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.