يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
Yevme yunfehu fîs sûri fe te’tûne efvâcâ(efvâcen).
1. | yevme | : gün |
2. | yunfehu | : üfürülür |
3. | fî es sûri | : sur'a |
4. | fe te'tûne | : o zaman, artık geleceksiniz |
5. | efvâcen | : fevc fevc, bölük bölük |
Muhammed Hamdi Yazır | : | O gün ki sur üfürülür derken gelirsiniz fevcâ fevc |
Diyanet İşleri | : | Bu, sûra üfürüleceği gün gerçekleşir ve siz bölük bölük gelirsiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | O gün Sûr üfürülür de gelirsiniz bölük bölük. |
Adem Uğur | : | Sûr'a üflendiği gün, bölük bölük Allah'a gelirsiniz. |
Ahmed Hulusi | : | O süreçte Sur'a üfürülür de gruplar hâlinde gelirsiniz. |
Ahmet Tekin | : | Sûra üfürüleceği, bölük bölük geleceğiniz bir gündür. |
Ahmet Varol | : | O gün Sur'a üfrülür ve siz bölük bölük gelirsiniz. |
Ali Bulaç | : | Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz. |
Ali Fikri Yavuz | : | Sûr’a üfürüleceği o gün, (mezarlardan kalkıp mahşere) bölük bölük gelirsiniz. |
Bekir Sadak | : | Sura ufuruldugu gun hepiniz boluk boluk gelirsiniz. |
Celal Yıldırım | : | Sûr'a üfürüleceği gün gruplar hâlinde gelirsiniz. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Sura üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz. |
Diyanet Vakfi | : | Sûr'a üflendiği gün, bölük bölük Allah'a gelirsiniz; |
Edip Yüksel | : | Sur'a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | O gün ki sur üfürülür derken gelirsiniz fevcâ fevc |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sur'a üfürüldüğü gün, bölük bölük gelirsiniz! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O gün Sûr'a üflenir, bölük bölük gelirsiniz. |
Fizilal-il Kuran | : | Sur'a üflendiği gün, bölük bölük Allah'a gelirsiniz. |
Gültekin Onan | : | Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz. |
Hasan Basri Çantay | : | o gün «Suur» a üfürülecek de hepiniz bölük bölük geleceksiniz, |
Hayrat Neşriyat | : | O gün Sûr’a (ikinci def'a) üflenir de bölük bölük (hesab yerine) gelirsiniz! |
İbni Kesir | : | Sur'a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz. |
Muhammed Esed | : | (yeniden dirilme) surun(un) üflendiği ve hepinizin kalabalıklar halinde ortaya çıkacağınız Gün; |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | O gün ki, Sûr'a üfürülür, artık bölük bölük geliverirsiniz. |
Ömer Öngüt | : | Sur'a üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz. |
Şaban Piriş | : | Sur’a üflendiği gün bölük bölük geleceksiniz. |
Suat Yıldırım | : | O gün sûra üfürülür, siz de bölük bölük gelirsiniz. |
Süleyman Ateş | : | O gün Sûr'a üflenir, bölük bölük gelirsiniz. |
Tefhim-ul Kuran | : | Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz. |
Ümit Şimşek | : | Sûra üfürüldüğü gün bölük bölük gelirsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Sûra üfürüldüğü gün, bölükler halinde geleceksiniz. |
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.