FANDOM



إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا

İllâ hamîmen ve gassâkâ(gassâkan).



1. illâ : den başka
2. hamîmen : hamim, kaynar su
3. ve gassâkan : ve irinli ve cerahatli sıvı



Muhammed Hamdi Yazır : Ancak bir hamîm ve bir gassak
Diyanet İşleri : (25-26) Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak bir kaynar su, ancak bir kan ve irin.
Adem Uğur : Kaynar su ve irin (tadarlar).
Ahmed Hulusi : Ancak hamim (kaynar su) ve gassak (irin) müstesna!
Ahmet Tekin : Yalnız kaynar su ve kanlı irin içecekler.
Ahmet Varol : Sadece kaynar su ve irin.
Ali Bulaç : Kaynar sudan ve irinden başka.
Ali Fikri Yavuz : Bir kaynar su ve irin içecekler.
Bekir Sadak : (24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir.
Celal Yıldırım : (24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.
Diyanet İşleri (eski) : (24-26) Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
Diyanet Vakfi : (23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
Edip Yüksel : Ancak kaynar su ve acı bir yiyecek hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak bir hamîm ve bir gassak
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yalnızca bir kaynar su ve irin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak bir kaynar su ve irin (içecekler).
Fizilal-il Kuran : Yalnız kaynar su ve irin içerler.
Gültekin Onan : Kaynar sudan ve irinden başka.
Hasan Basri Çantay : Sâde bir kaynar su, bir de irin (içeceklerdir),
Hayrat Neşriyat : (24-26) (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!
İbni Kesir : Sade kaynar bir su ve bir de irinden başka.
Muhammed Esed : yalnız yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık:
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.
Ömer Öngüt : Yalnız kaynar su ve irin içerler.
Şaban Piriş : Kaynar su ve irinden başka...
Suat Yıldırım : İçecek olarak sadece kaynar su ile irin bulurlar.
Süleyman Ateş : Yalnız kaynar su ve irin (içerler);
Tefhim-ul Kuran : Kaynar sudan ve irinden başka.
Ümit Şimşek : Kaynar suyla irinden başka.
Yaşar Nuri Öztürk : Sadece kaynar su, atık su,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.