FANDOM



جَزَاء وِفَاقًا

Cezâen vifâkâ(vifâkan).



1. cezâen : karşılık, ceza olarak
2. vifâkan : münasip, uygun



Muhammed Hamdi Yazır : Bir ceza ki bervechi vifak
Diyanet İşleri : (25-26) Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir cezâdır ki tam uygun.
Adem Uğur : Ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak.
Ahmed Hulusi : Tam karşılığı olarak yaşamlarının!
Ahmet Tekin : Amellerine uygun bir mükâfat olarak içecekler.
Ahmet Varol : Uygun bir ceza olarak.
Ali Bulaç : (İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,
Ali Fikri Yavuz : Bir ceza ki, (işledikleri amellere) uygun...
Bekir Sadak : (24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir.
Celal Yıldırım : (24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.
Diyanet İşleri (eski) : (24-26) Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
Diyanet Vakfi : (23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
Edip Yüksel : Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir ceza ki bervechi vifak
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yaptıklarına tamamen uygun bir ceza olarak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir ceza ki tam yaptıklarına uygun.
Fizilal-il Kuran : Yaptıklarına uygun bir ceza olarak
Gültekin Onan : (İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,
Hasan Basri Çantay : (Amellerine) uyaun bir ceza olarak.
Hayrat Neşriyat : (24-26) (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!
İbni Kesir : İşlediklerine uygun bir ceza olarak.
Muhammed Esed : (günahlarına) uygun bir karşılık!
Ömer Nasuhi Bilmen : (26-27) Uygun bir ceza olarak. Şüphe yok ki onlar, bir hesabı ummaz olmuşlardı.
Ömer Öngüt : Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.
Şaban Piriş : Uygun bir ceza!
Suat Yıldırım : Bu, yaptıklarının tam karşılığıdır.
Süleyman Ateş : Yaptıklarına uygun bir cezâ olarak.
Tefhim-ul Kuran : (İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,
Ümit Şimşek : İşte lâyık bir ceza!
Yaşar Nuri Öztürk : Çok uygun bir karşılık olarak.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.