FANDOM



وَكَأْسًا دِهَاقًا

Ve ke’sen dihâkâ(dihâkan).



1. ve ke'sen : ve kadehler
2. dihâkan : dolu



Muhammed Hamdi Yazır : Ve bir dolgun peymâne var
Diyanet İşleri : (31-34) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dopdolu kadeh.
Adem Uğur : Ve içki dolu kâse(ler).
Ahmed Hulusi : Dolu kadehler!
Ahmet Tekin : Dopdolu kadehler var.
Ahmet Varol : Dolu dolu kadeh(ler).
Ali Bulaç : Dopdolu kadehler.
Ali Fikri Yavuz : Hem dolgun kadehler var...
Bekir Sadak : (31-34) Dogrusu, Allah'a karsi gelmekten sakinanlara kurtulus, bahceler, baglar, yasitlar ve dolu kadehler vardir.
Celal Yıldırım : (31-32-33-34) (Allah'tan derin bir saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlara kurtuluş, başarıya erişme, bahçeler, bağlar, göğüsleri yeni kabarmış yaşıtlar; dolu dolu kadehler vardır.
Diyanet İşleri (eski) : (31-34) Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır.
Diyanet Vakfi : (31-34) Şüphesiz takvâ sahipleri için umulanı buldukları yer, bahçeler, üzüm bağları, göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar, içki dolu kâseler vardır.
Edip Yüksel : Dolu kadehler...
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bir dolgun peymâne var
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dopdolu bir kadeh var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dopdolu kadehler var.
Fizilal-il Kuran : Dolu dolu kadehler
Gültekin Onan : Dopdolu kadehler.
Hasan Basri Çantay : dolu kadeh (ler)!
Hayrat Neşriyat : (31-34) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri için (büyük) bir kurtuluş, bahçeler ve üzüm bağları, göğüsleri tomurcuklanmış aynı yaşta kızlar ve dolu kadehler vardır!
İbni Kesir : Ve dolu kaseler.
Muhammed Esed : ve dolup taşan (mutluluk) kadehleri.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dopdolu kaseler vardır.
Ömer Öngüt : Ve dolu dolu kadehler vardır.
Şaban Piriş : Dolu dolu kadehler..
Suat Yıldırım : (32-34) Onlara bahçeler, üzüm bağları, turunç göğüslü genç yaşıt dilberler, dolu dolu kadehler var.
Süleyman Ateş : Ve dolu kadeh(ler).
Tefhim-ul Kuran : Dopdolu kadehler.
Ümit Şimşek : Dolu kadehler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Dopdolu kadehler vardır.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.