FANDOM



لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا

Lâ yes’meûne fîhâ lagven ve lâ kizzâbâ(kizzâben).



1. lâ yes'meûne : işitmezler
2. fî-hâ : orada
3. lagven : boş söz
4. ve lâ kizzâben : ve yalan olmaz, yoktur



Muhammed Hamdi Yazır : Orada ne boş bir lâf işitirler ne de bir tekzîb
Diyanet İşleri : Orada ne bir boş söz işitirler, ne de bir yalan.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne boş bir söz duyarlar orada, ne birbirlerini yalanlama.
Adem Uğur : Onlar orada ne boş bir lâkırdı ne de yalan işitirler.
Ahmed Hulusi : Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.
Ahmet Tekin : Cennette dolu kadehler içilirken boş, çirkin söz yalan ve yalanlama işitmezler.
Ahmet Varol : Orada ne bir boş söz ne de yalan duyarlar.
Ali Bulaç : İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan.
Ali Fikri Yavuz : Orada ne boş bir lâf işitilir, ne de bir yalan...
Bekir Sadak : Orada bos ve yalan soz isitmezler.
Celal Yıldırım : Orada ne boş-anlamsız söz, ne de yalan işitirler.
Diyanet İşleri (eski) : Orada boş ve yalan söz işitmezler.
Diyanet Vakfi : Onlar orada ne boş bir lâkırdı ne de yalan işitirler.
Edip Yüksel : Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Orada ne boş bir lâf işitirler ne de bir tekzîb
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Orada ne boş bir laf işitirler ne de bir yalan isnadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Orada ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalan.
Fizilal-il Kuran : Orada ne boş bir söz ve ne de yalan işitirler.
Gültekin Onan : İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler ne bir yalan.
Hasan Basri Çantay : Orada ne boş bir lâkırdı, ne de birbirine yalan söyleme (nedir) işitmezler.
Hayrat Neşriyat : (Cennet ehli) orada boş bir söz ve yalan işitmezler.
İbni Kesir : Orada yalan ve boş söz işitmezler.
Muhammed Esed : Orada, (cennette,) ne boş sözler ne de yalanlar duyacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Orada bir boş lakırdı ve bir yalanlama işitmezler.
Ömer Öngüt : Orada ne boş bir lâf işitirler, ne de yalan.
Şaban Piriş : Orada boş ve yalan söz işitmezler.
Suat Yıldırım : Orada boş sözler, yalanlar işitmezler.
Süleyman Ateş : Orada ne boş söz ne de yalan işitirler;
Tefhim-ul Kuran : İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan.
Ümit Şimşek : Orada ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalan.
Yaşar Nuri Öztürk : Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.