FANDOM



ذَلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ مَآبًا

Zâlikel yevmul hakk(hakku), femen şâettehaze ilâ rabbihî meâbâ(meâben).



1. zâlike : işte
2. el yevmu : o gün
3. el hakku : Hakk
4. fe men : artık kim
5. şâe : diler
6. ittehaze : ittihaz eder, edinir
7. ilâ rabbi-hî : Rabbine
8. meâben : meab, sığınak, melce



Muhammed Hamdi Yazır : O gün ki haktır, o halde dileyen Rabbına varacak bir yüz edinsin
Diyanet İşleri : İşte bu, hak olan gündür. Artık dileyen kimse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Abdulbaki Gölpınarlı : Bugün, gerçektir, artık dileyen, dönüp Rabbinin tapısına varmaya bir vesîle edinir.
Adem Uğur : İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun.
Ahmed Hulusi : İşte budur Hak süreç! Artık dileyen Rabbine erecek çalışmayı yapsın!
Ahmet Tekin : İşte bu, gerçekleşeceği, hesap sorulacağı konusunda şüphe olmayan hakkın teslim edileceği gündür. Allahın sünneti, düzenin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde kim kendi iradesini ve tercihini o günü düşünerek kullanırsa, Rabbine giden bir yol, İslâmî bir hayat tarzı tutar.
Ahmet Varol : İşte bu gerçek olan gündür. Artık isteyen Rabbine giden bir yol tutar.
Ali Bulaç : İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.
Ali Fikri Yavuz : İşte bu kıyamet, çaresiz vuku bulacak gündür. Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol edinsin, (iman edip itaatten ayrılmasın).
Bekir Sadak : Iste gercek gun budur. Dileyen kimse, Rabbine goturecek bir yol benimser.
Celal Yıldırım : İşte hakk olan gün, budur. Arzu eden kimse Rabbına bir varış yolu edinsin !
Diyanet İşleri (eski) : İşte gerçek gün budur. Dileyen kimse, Rabbine götürecek bir yol benimser.
Diyanet Vakfi : İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun.
Edip Yüksel : İşte gerçek gün budur. Dileyen, Rabbine doğru yol tutsun.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki haktır, o halde dileyen Rabbına varacak bir yüz edinsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün gerçektir, o halde dileyen Rabbine varacak bir yüz edinsin, bir yol tutsun!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bu hak gündür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Fizilal-il Kuran : işte gerçek gün budur. Dileyen kimse Rabbine götürecek bir yol benimser.
Gültekin Onan : İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen rabbine bir dönüş yeri edinsin.
Hasan Basri Çantay : İşte bu, hak olan o gündür. O halde dileyen kişi Rabbine bir dönüş ve gidiş yeri edinsin.
Hayrat Neşriyat : İşte bu, o hak olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
İbni Kesir : İşte bu; hak gündür. Dileyen Rabbına doğru bir yol edinir.
Muhammed Esed : Bu, Nihai Hakikat Günü olacaktır. O halde, dileyen Rabbine giden yolu tutsun!
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte bu, o hak olan gündür, artık kim dilerse Rabbine sığınacak bir mahal edinsin.
Ömer Öngüt : İşte bu hak olan gündür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.
Şaban Piriş : İşte o, hak günüdür. Dileyen Rabbi'ne doğru yol tutar.
Suat Yıldırım : İşte bu, gerçekliği kesin olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan yolu tutar, O’na sığınır.
Süleyman Ateş : İşte bu, hak günüdür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Tefhim-ul Kuran : İşte bu, hak olan gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.
Ümit Şimşek : İşte bu gerçek olan gündür. Artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutsun.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun!

TefsirlerEdit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.