FANDOM



كَلَّا سَيَعْلَمُونَ

Kellâ se ya’lemûn(ya’lemûne).



1. kellâ : hayır
2. se- ya'lemûne : yakında bilecekler



Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır ileride bilecekler
Diyanet İşleri : Hayır, ileride bilecekler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, bilirler yakında.
Adem Uğur : Hayır! Anlayacaklar!
Ahmed Hulusi : Hayır, (düşündükleri gibi değil), yakında (vefat edince) bilecekler!
Ahmet Tekin : Onların dertleri büyük haberle ilgili değil. Yakında, yüz yüze gelecekleri felâketi, ölümden sonra kabirde, başlarına gelecekleri öğrenecekler.
Ahmet Varol : Hayır. Yakında bilecekler.
Ali Bulaç : Hayır; yakında bileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, (ihtilâfa lüzum yok, iş dedikleri gibi değil). İleride (kıyamet günü, inkârlarının akıbetini) bilecekler.
Bekir Sadak : Hayir; suphesiz gorup bileceklerdir.
Celal Yıldırım : Hayır, (görüş ayrılığına gerek yok) ileride bilecekler.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; şüphesiz görüp bileceklerdir.
Diyanet Vakfi : Hayır! Anlayacaklar!
Edip Yüksel : Hayır, öğreneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır ileride bilecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, ileride bilecekler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, ilerde bilecekler.
Fizilal-il Kuran : Hayır yakında bilecekler.
Gültekin Onan : Hayır; yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay : Hayır (ihtilâfa ve soruşdurmıya hacet yok), ileride (onu) bilecekler.
Hayrat Neşriyat : Hayır! Yakında bilecekler!
İbni Kesir : Hayır; ilerde, bileceklerdir.
Muhammed Esed : Elbette, zamanı geldiğinde (onu) anlayacaklar!
Ömer Nasuhi Bilmen : (4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.
Ömer Öngüt : Hayır! İleride bilecekler.
Şaban Piriş : Hayır, yakında öğrenecekler.
Suat Yıldırım : Hayır! (İhtilafa ne hacet,) yakında anlayacaklar!
Süleyman Ateş : Hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.
Tefhim-ul Kuran : Hayır, yakında bileceklerdir.
Ümit Şimşek : Heyhat! Öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.