FANDOM



وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا

Ve halaknâkum ezvâcâ(ezvacen).



1. ve halaknâ-kum : ve sizi biz yarattık
2. ezvacen : çift olarak, eş olarak



Muhammed Hamdi Yazır : Ve sizleri çift çift yarattık
Diyanet İşleri : Sizleri (erkekli dişili) eşler hâlinde yarattık.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sizi, çift çift yarattık.
Adem Uğur : Sizi çifter çifter yarattık.
Ahmed Hulusi : Sizleri de eşler (bilinç - beden) olarak yarattık.
Ahmet Tekin : Sizi, dişili erkekli nesiller olarak yarattık.
Ahmet Varol : Sizi de çift çift yarattık.
Ali Bulaç : Sizi çift çift yarattık.
Ali Fikri Yavuz : Sizleri de (erkek-dişi) çift çift yarattık.
Bekir Sadak : Sizi cift cift yarattik;
Celal Yıldırım : Sizi çift çift (kadın-erkek) yarattık.
Diyanet İşleri (eski) : Sizi çift çift yarattık;
Diyanet Vakfi : Sizi çifter çifter yarattık.
Edip Yüksel : Sizi çiftler halinde yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sizleri çift çift yarattık
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizleri çift çift yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizleri çift çift yarattık.
Fizilal-il Kuran : Ve sizi çift çift yarattık.
Gültekin Onan : Sizi çift çift yarattık.
Hasan Basri Çantay : Sizi çift çift yaratdık.
Hayrat Neşriyat : Ve sizi çift çift yarattık!
İbni Kesir : Ve sizi çift çift yarattık.
Muhammed Esed : Sizi çiftler halinde yarattık;
Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Ve sizleri çiftler olarak yarattık. Uykunuzu da bir dinleniş kıldık.
Ömer Öngüt : Sizi çift çift yarattık.
Şaban Piriş : Sizi de çift çift yarattık.
Suat Yıldırım : Hem, sizi çift yarattık.
Süleyman Ateş : Ve sizi çift çift yarattık.
Tefhim-ul Kuran : Sizi çift çift yarattık.
Ümit Şimşek : Sizi de çift olarak yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizleri çiftler olarak yarattık.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.