FANDOM



وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا

Ve cealnâ nevmekum subâtâ(subâten).



1. ve cealnâ : ve yaptık
2. nevme-kum : sizin uykunuz
3. subâten : dinlenme



Muhammed Hamdi Yazır : Ve uykunuzu bir sübat yaptık.
Diyanet İşleri : Uykunuzu bir dinlenme (sebebi) kıldık.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve uykunuzu, vakitli bir istirâhat zamânı kıldık.
Adem Uğur : Uykunuzu bir dinlenme kıldık.
Ahmed Hulusi : Uykunuzu bir dinlenme kıldık.
Ahmet Tekin : Uykunuzu dinlenme haline getirdik.
Ahmet Varol : Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Ali Bulaç : Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Ali Fikri Yavuz : Uykunuzu ise, bir dinlenme yaptık.
Bekir Sadak : Uykunuzu dinlenme vakti kildik;
Celal Yıldırım : Uykunuzu, dinlenmenizi sağlayıcı kıldık.
Diyanet İşleri (eski) : Uykunuzu dinlenme vakti kıldık;
Diyanet Vakfi : Uykunuzu bir dinlenme kıldık.
Edip Yüksel : Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve uykunuzu bir sübat yaptık
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Fizilal-il Kuran : Uykunuzu dinlenme vakti yaptık.
Gültekin Onan : Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Hasan Basri Çantay : Uykunuzu dinlenme yapdık.
Hayrat Neşriyat : Uykunuzu da bir dinlenme kıldık!
İbni Kesir : Uykunuzu dinlenme kıldık.
Muhammed Esed : uykunuzu ölüm(ün bir sembolü) kıldık
Ömer Nasuhi Bilmen : (8-9) Ve sizleri çiftler olarak yarattık. Uykunuzu da bir dinleniş kıldık.
Ömer Öngüt : Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Şaban Piriş : Uykunuzu dinlenme kıldık.
Suat Yıldırım : Uykunuzu dinlenme yaptık.
Süleyman Ateş : Uykunuzu dinlenme yaptık.
Tefhim-ul Kuran : Uykunuzu bir dinlenme yaptık.
Ümit Şimşek : Uykunuzu bir sükûn yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizin uykunuzu bir dinlenme/bir rahatlama/bir tür ölüm yaptık.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.