FANDOM



قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ

Kâlû tilke izen kerretun hâsireh(hâsiretun).



1. kâlû : dediler
2. tilke : bu
3. izen : o zaman
4. kerretun : ikinci defa, tekrar, dönüş
5. hâsiretun : hüsrandır, ziyandır, zarardır



Elmalılı Hamdi Yazır : O dediler: o halde husranlı bir dönüş
Diyanet İşleri : “Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür” dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş.
Adem Uğur : O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur dediler.
Ahmed Hulusi : "İşte bu, o takdirde (yaşamın devam etmesi) hüsranlı bir geri dönüştür" dediler.
Ahmet Tekin : 'Öyleyse bu çok zararlı bir dönüş.' diyorlar.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Öyleyse bu, zararına bir dönüştür.'
Ali Bulaç : Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
Ali Fikri Yavuz : (Müminlerle alay ederek) dediler ki: “- O halde bu (dirilme) hüsranlı bir dönüş!”
Bekir Sadak : Derler ki: «O takdirde bu zararina bir donustur.»
Celal Yıldırım : «O takdirde bu zararlı bir dönüştür..» derler.
Diyanet İşleri (eski) : Derler ki: 'O takdirde bu zararına bir dönüştür.'
Diyanet Vakfi : «O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur» dediler.
Edip Yüksel : 'Öyleyse bu zararına bir dönüştür,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki: «Öyleyse o zararlı bir dönüş!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür.» dediler.
Fizilal-il Kuran : Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür» dediler.
Gültekin Onan : Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür».
Hayrat Neşriyat : 'O takdirde bu, hüsranlı bir dönüştür!' dediler.
İbni Kesir : O takdirde bu, zararlı bir dönüştür, derler.
Muhammed Esed : (Ve) ilave ediyorlar: "Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır.
Ömer Öngüt : Dediler ki: "Eğer öyle ise bu, çok ziyanlı bir dönüştür. "
Şaban Piriş : -Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.
Suat Yıldırım : (10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"
Süleyman Ateş : "Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Şu durumda, zararına bir dönüştür bu.»
Ümit Şimşek : Dediler ki: 'Öyleyse bu hüsranlı bir dönüş olur.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.